Category Archives: From Paris

Springtime in Giverny

Lomont_182

Thanks to an american friend who was dreaming to visit Giverny,  so we drove yesterday to this heaven at 80 kms West from Paris.

It was the third day of opening of the site,  when the garden awakes at spring time.

The painter Monet settled there in 1883 with his family, where he stayed for 43 years in this marvelous pink house with green shutters. He created his garden like an œuvre, which was an endless source of inspiration.

At the first glance in the garden, I found the spirit of the painter, with this harmony of monochrome flowers placed by touchs, the volumes of the trees, in a magnificent composition and felt the joy of being in an immence impressionist painting…

 

Merci à mon amie américaine qui rêvait d’aller à Giverny. Alors nous sommes parties en voiture vers ce paradis à 80 km à l’ouest de Paris. C’était le troisième jour d’ouverture du site, au moment où le jardin s’éveille au printemps.

Le peintre Monet s’y installa en 1883 avec sa famille et habita dans cette magnifique maison rose aux volets verts pendant 43 ans. Il créa son jardin comme une œuvre et celui-ci se révéla une source inépuisable d’inspiration.

Au premier regard, je retrouvai l’esprit du peintre, avec cette harmonie de fleurs couleurs monochromes disposées par touches, les volumes des massifs et des arbres dans une magnifique composition et ressentis la joie d’être dans une immense peinture impressionniste…

Lomont_112

Lomont_137

Lomont_154

Lomont_143

When Monet stayed in Holland, he painted fiels of tulips, made extraordinary huge vivid colors plates, and juxtaposed them in wide flat spaces.  We can imagine his emotion in Skagit County…

Quand Monet séjourna en Hollande, il peignit des champs de tulipes, réalisa d’extraordinaires et gigantesques planches aux couleurs vives, et les juxtaposa dans des espaces immenses et plats. Nous pouvons imaginer son emotion a Skagit County…

 

 

 

 

Paris Chronicle#48 Get away in Marseille

Lomont_033

Since the beginning of the year 2013, Marseille became the European capital of culture. Six  millions of  visitors came to see the new museum MuCEM (Museum for Europe and Mediterranean)  and enjoy the exhibitions, concerts taking place throughout the year.

First French cruise port, Marseille is also a melting pot.

 At three hours from Paris by train, Marseille has become one of the favourite  destination to find the sun, the sea, creeks : gate of  the Mediterranean, it is the crossroads of cultures, of the art of living in the sun.

  New architectures, including Mucem Rudy Ricciotti and Norman Foster ‘s shelter give a new spirit to the old city.

Escale à Marseille

Depuis le début de l’année 2013, Marseille est devenue la capitale européenne de la culture. Six millions de visiteurs sont venus découvrir le nouveau musée du MuCEM (des civilisations de l’Europe et de la Méditerranée ) et apprécier les expositions, concerts qui continueront  a se dérouler toute l’année.

Premier port de croisière français, Marseille est aussi un melting pot , à trois heures de Paris en train, Marseille est devenue une destination privilégiée pour trouver le soleil, la mer,  les calanques : porte sur la Méditerranée , elle est le croisement des cultures, de l’art de vivre au soleil.

 Les nouvelles architectures , notamment le MuCEM de Rudy Ricciotti et l’ombriere de M. Foster au bout du Vieux Port apportent de nouvelles perspectives à la ville.

Marseille_pan1_Lomont

Here is the old port of Marseille, with the emblematic basilica “Notre Dame de la Garde”at the top of the hill

Lomont_109-copyIn old Port,  Dali’s sculpture and on the right Norman Foster ‘s shelter

Lomont_096                                                                             At the entrance  of the old port, the MuCEM

The architect defines its creation as a “vertical casbah, a perfect square of 72 meters on each side, run by tree structures slender Protected by shading as a latticework. Mineral, while fiber-reinforced concrete, dust matt this is an architecture of thinness, stretched as tight muscles of a runner, armed with a powerful and feminine delicacy. it refers to the metaphor of the Mediterranean. “

L’architecte définit sa création comme “une casbah verticale, un carré parfait de 72 mètres de côté, tenu par des structures arborescentes élancées, protégé par une enveloppe brise-soleil tel un moucharabieh. Minérale, tout en béton fibré, de couleur poussière mate, c’est une architecture de la maigreur, étirée comme les muscles tendus d’un coureur de fond, armée d’une délicatesse puissante et féminine. Elle renvoie à la métaphore de l’espace méditerranéen.”

Lomont_080Fort Saint Jean represent a melting point between the city and the museum, between history and contemporary setting

Lomont_085

The  cathedral de la Mayor in style Romano-Byzantin in the perspective of MuCEM

Paris chronicle #47 The historical restoration of Panthéon

At the top of the Montagne Sainte Geneviève in the 5th arrondissement, the Pantheon rises to 82 meters. Built between 1764 and 1790 by the architect Soufflot, at the request of King Louis XV, this religious building dedicated to Sainte Genevieve was immediately transformed into a temple dedicated to the Great Men during the Revolution (1789).

In the eighteenth century, Soufflot reimagined architectural style, combining the height and the light of a Gothic cathedral with the structure of a Greek cross, with supporting columns similar to ancient temples. He freed the space from its massive foundations.

It is also the first to use the principle of the “reinforced stone”, connecting the blocks of stone to metal fittings. For the past fifteen years the Pantheon has shown deterioration due to lack of impermeability  of its cover. Metal elements have rusted in stone and made it burst.

The company LEFEVRE was selected to perform this historical project, one of the largest in Europe. The project will focus on the stabilization of the dome and drum.

A gigantic scaffold (unsupported by the structure of the Pantheon) is now being installed. Micropiles 17 meters deep in the four corners of the building will be used to support the massive scaffold weighing 315 tons and standing 37 meters in height. In one corner a huge crane 96 meters high will be installed with the capacity to support 4 tons.
As the official photographer of this extraordinary project, might I suggest that you follow its progress on this blog and on my website.

 

La restauration historique du Panthéon

Au sommet de la Montagne Sainte Geneviève dans le 5éme arrondissement, le Panthéon culmine à 82 mètres. Construit entre 1764 et 1790, par l’architecte Soufflot, sur la demande du roi  Louis XV, l’édifice religieux dédié à Sainte Geneviève est aussitôt transformé en temple consacré aux Grands Hommes à la Révolution.

Au XVIIIème siècle, Soufflot  renouvelle le style architectural, alliant la hauteur et la lumière des cathédrales  gothiques a une structure en forme de croix grecque, avec des colonnes portantes semblables aux temples antiques. Il libère ainsi l’espace  de ses fondations massives.

Il est aussi le premier à utiliser le principe de la pierre armée. Il relie  les blocs de pierre à des armatures métalliques.

Depuis une quinzaine d’années le Panthéon montre des désordres dus au manque d’étanchéité de sa couverture. Les éléments métalliques ont rouillé dans la pierre et provoque son éclatement.

L’entreprise LEFEVRE a été choisie pour réaliser ce chantier historique, l’un des plus grands d’Europe. Le chantier portera sur la stabilisation du dôme et de son tambour.

Un gigantesque échafaudage autoportant, c’est-à-dire ne prenant pas appui sur la structure du Panthéon a commencé par être installé.

Des micropieux profonds de 17 mètres  installés aux quatre coins de l’édifice  serviront de support à l’échafaudage de 315 tonnes  et 37 mètres de hauteur. A l’un des quatre coins sera installée une immense grue de 96 mètres  pouvant supporter 4 tonnes.

Je suis la photographe de cette opération, je vous propose d’en suivre les étapes sur ce blog et sur mon site.

 

 

 

 

Paris chronicle # 46 Snow on Rue des Carmes

It was a  great delight for Parisians, to discover last Sunday at noon, the entire town white and silent without cars.

I took this photo remembering Eugène Atget’s perspective, who photographed the Pantheon from rue Valette, which is in fact an extension of the rue des Carmes.

It is one of the last views of the Pantheon before its coming restoration …

C’était un émerveillement pour les parisiens de découvrir dimanche midi,  la ville toute blanche et silencieuse sans voiture.

J’ai pris cette photo en me souvenant de la perspective d’Eugène Atget qui photographia le Panthéon de la rue Valette, qui est en fait l’extension de la rue des Carmes.

C’est une des dernières vision du Panthéon avant sa restauration très prochaine…

 

Happy New Year

 

I took this photo from the bell tower  of the church of Saint-Germain-des-Prés which is the oldest in Paris and was built from 990…

I imagine this view is the oldest…

Best wishes to you all

J’ai pris cette photo du clocher de l’église Saint-Germain-des-Prés qui est le plus ancien de Paris.

Et j’imagine que c’est ainsi la vue plus ancienne de Paris.

Meilleurs voeux à tous.

Paris chronicle #45 Christmas Fathers in Paris

Christmas Fathers have landed rue de La Montagne Sainte Geneviève Paris 5th on Saturday evening,

what a joy in the street !!!

We all send our best wishes to Christmas Fathers and friends in Town Hall …

 

Les pères Noel ont débarqué rue de la Montagne Sainte Geneviève Paris 5eme samedi en fin d’après-midi , quelle joie dans la rue !!!

Nous souhaitons tous bonne chance aux pères Noel et leurs amis à Town Hall…

=====

Seattle ANTIPHONY -

Dear Berangere, while Jean’s 2012 rendition of a Rogue’s Christmas at Town Hall was by all measures a happy and sometimes profound occasion, neither of us – Jean nor I – thought to take pictures of the event BB.  (Unless Jean did and he has not, as yet, shared them.)  This only snap of mine was a “mistake.”  I meant to press the video button to record the first of Pineola’s five performances – in their themes all imbricating with the stories Jean chose to be read by his players – but pressed the still shot button instead with this result.

I will make a quick critical review of the band’s performance.  It was damn tender and touching.  Pineola also cut a cd of these songs, which was available to those attending.  They did for last years Rogue’s Christmas as well.  Pineola is, left to right, Josh Woods, Bass; John Owen, Guitar; and Leslie Braly, vocals and guitar.  Leslie also wrote the songs.

I did manage to follow my button fumble and got the video going before they strummed the first chord.

PINEOLA on stage, TOWN HALL Dec. 16, 2012, for ROGUE'S CHRISTMAS

I must hasten to add to Paul’s comment about Pineola that their amazing CD, The Elephant and the Owl, comprised of songs played at the Town Hall concert is STILL available at the Pineola website.

Paris chronicle #44 Versailles and Joana Vasconcelos

Marylin’s pumps  made with pans and lid

Place of art par excellence, Versailles was invested by the Portuguese artist Joana Vasconcelos: « to celebrate audacity , experimentation and freedom  ».

The artist was inspired by the Portuguese symbols, objects of daily life and transports us into his magical world…

 

Lieu de l’art par excellence,  Versailles a été investi par l’artiste portuguaise Joana Vasconcelos : pour célébrer l’audace, l’expérimentation et la liberté .

L’artiste s’est inspirée des symboles portuguais, des objets de la vie quotidienne et nous transporte dans son univers féérique…

Joana’s heart made with cutlery

Lions dressed with traditional portuguese mats

Blue champagne made with thousand bottles of champagne

Happy Birthday Paul

 

 

Paris chronicle #43 From the church Saint Etienne Du Mont

 

A few days ago, I went to the bell tower of the church Saint-Etienne du Mont to photograph the dome of Pantheon, which will soon be restored.

The ascention in the dark and narrow tower was difficult, because though a broken window, pigeons had entered and had set up their nests on the steps, and for the first time I could check the expression «  to walk on eggs »

I was very curious about seeing my neighborhood very familiar to  Paul and Jean .

At the top, there was a lot of wind, the area under the bell was unprotected, and I was cautious, but which was amazing was the sight of Clovis Tower of  Lycée Henri IV.

Clovis tower is all that remains of the abbey church of Saint Genevieve built during the Middle Age, now integrated to the Lycée.

We can see the different style between the bottom of the tower built in the eleventh century and the upper part dating from the fourteenth century. Too antiquated the spire was destroyed in 1764.

Far away, there are the contemporary towers built in the 80 thirteenth arrondissement…

 

Je suis allée dans le clocher de l’église Saint-Etienne-du-Mont il y a quelques jours pour photographier le dôme du Panthéon qui va être bientôt restauré.

L’ascension dans la tour étroite obscure de l’église était  délicate, d’autant plus qu’à travers une vitre brisée des pigeons étaient entrés et avaient installé leur nids sur les marches, d’ou l’expression « marcher sur des œufs »…

J’étais très curieuse de découvrir la vue de mon quartier que Paul et Jean connaissent bien.

Au sommet, il  y a avait beaucoup de vent, l’espace sous la cloche était sans protection, j’étais prudente, ce qui était prodigieux était la vue de la  Tour Clovis du Lycée Henri IV.

La tour est le dernier vestige de l’église abbatiale de Sainte Geneviève édifiée au Moyen Age.

On peut distinguer la différence de style entre le bas de la tour construit au XI ème siècle et la partie supérieure datant  du XIV ème siècle. La flèche du  clocher très vétuste a été détruite en 1764.

Au loin on distingue les tours contemporaines des années 80 du XIII ème arrondissement.

 

Paris Chronicle #41 The Bastille

François Hollande was elected french President yesterday on May 6th with 51,7%.  He is the first socialist to win since 1981.

A huge crowd gathered at Place de la Bastille to celebrate the victory. It reminded me of the Mondial Soccer 1998 World Cup. People were so happy,  friendly and filled with hope.  François Hollande arrived  at Place de la Bastille around midnight and declared “I am  the president of Youth of France.” At the end of his humanist speech, all the people began to sing the french hymn : la Marseillaise, it had been a very long time that I had neither heard it nor sang it!

François Hollande a été élu Président hier le 6 mai à 51,7%, il est le premier socialiste a gagner depuis 1981. Une  immence foule était rassemblée Place de la Bastille pour célébrer la victoire. Cela me rappelait le Mondial en 1998, les gens étaient si heureux, proches  et plein d’espoir. François Hollande est arrivé Place de la Bastille vers minuit et à déclaré aussi  qu’il était le président des Jeunes. A la fin de son discours humaniste, tous les gens ont commencé à chanté la Marseillaise, il y avait bien longtemps que je ne l’avait entendue ni même chantée !