Category Archives: From Paris

The day of Fraternity

Lomont_249

How stunning, what an emotion after this week of carnage, of hostage taking and murders perpetrated by three terrorists, and what a relief when the nightmare was over.

It was this Sunday, January 11th, the gathering of peace , compassion for all victims , for freedom of expression so dear to our republican culture, and humor …

Forty heads of State came to march with President Hollande, all French came to join the march, so many that we never were able to join the cortege of Republic to Nation. It was also impossible to count the huge crowd , at least a million and a half , the biggest march since the Liberation.

Le Jour de la Fraternité

Quelle sidération, quelle émotion après cette semaine de carnage, de prise d’otages et d’assassinats perpétrée par trois terroristes, et quel soulagement quand le cauchemar s’est terminé.

 C’était ce dimanche 11 janvier, le rassemblement en faveur de la paix, de la compassion pour toutes les victimes, de la liberté d’expression si chère à notre culture républicaine et de l’humour … Une quarantaine de chefs d’État s’étaient déplacés pour défiler avec le Président Hollande, tous les Français arrivaient de toutes parts, si bien que l’on n’est jamais parvenu à rejoindre le cortège de République à Nation. Impossible aussi de compter la foule immense, au moins un million et demi, c’est à dire le plus grand défilé depuis la Libération.

Lomont_039Lomont_012Lomont_018Lomont_044Lomont_074Lomont_149Lomont_208

I am Charlie

B_Lomont_014

Many thousand people gathered tonight Place de la République in Paris in the late afternoon to honor the 12 victims of the attack to the editor of satirical magazine Charlie Hebdo . The premises of the magazine had already been burned in 2011 after publishing the Mohammed cartoons.
Twelve hours ago, the giants of newspaper cartoons Charb, Cabu, Wolinski, Tignous and  economist  Maris and seven other persons were murdered by two men armed with Kalashnikov wanting to “avenge the Prophet “.  It seems that the cartoons of our friends were terrible weapons.
In France, we have all learned to read, to think and laugh discovering the designs of these political satirists, who defended our freedom of expression at the peril of their lives.
Je suis Charlie
Plusieurs milliers de personnes se sont rassemblées ce soir place de la République à Paris en fin d’après-midi pour rendre hommage aux 12 victimes de l’attentat à la rédaction du magazine satirique Charlie Hebdo.  Les locaux du magazine avaient  déjà été incendiés en 2011 après avoir  publié des caricatures de Mahomet.

Il y a 12 heures,  les monstres sacrés du dessin de presse Charb, Cabu, Wolinski, Tignous ainsi que l’économiste Maris et sept autres personnes ont été assassinés par deux hommes armés de kalachnikov voulant « venger le prophète. » Il faut croire que les dessins de nos amis étaient des armes terribles.

Nous avons tous en France appris à lire, à penser et à rire en découvrant les dessins de ces satiristes politiques, qui ont défendu notre liberté d’expression au péril de leur vie.

Fête de la Musique 2014

Lomont_191
Rue Descartes, at the pub Antidote, I could compare this musician’s voice to Paolo Nutini…

Rendez-vous for the 33rd edition of Fête de la Musique, celebrated on the 1st day of Spring. Paris is in full excitement since the morning, many visitors are coming, musicians and singers are settling in. Organized concerts are all free and everyone can improvise and know at least his 15 minutes of fame.  Usually very spontaneous, musicians play from 6PM and stop early because their repertoire has limits.  In the Latin Quarter, cafes invite musicians to play until 1am, after which people can throw water from their windows. This year was a good year, with sun and Pink Floyd played by most bands. Have a nice visit in 5th arrondissement…

Rendez-vous pour la 33 eme édition de la fête de la musique, célébrée le jour du Printemps. Les rues de Paris, où musiciens et chanteurs s’installent, sont en effervescence depuis le matin. Les concerts organisés sont tous gratuits, chacun peut improviser et connaitre au moins ses 15 minutes de célébrité. Généralement, les musiciens spontanés jouent à partir de 18 h et arrêtent assez tôt car leur répertoire a des limites. Dans le Quartier Latin les cafés invitent des musiciens qui jouent jusqu’à 1 heure du matin ; au-delà, les habitants peuvent jeter de l’eau par la fenêtre. Cette année était un bon cru, avec soleil et Pink Floyd qui était joué par la plupart des groupes.
Bonne visite dans le 5eme arrondissement…

Lomont_202
A young fanfare in the garden of Ecole Polytechnique
Lomont_219
Place du Panthéon
Lomont_267
Rue Soufflot, corner Boulevard Saint Michel
Lomont_300
Place de la Sorbonne, the band was playing the Cure and Pink Floyd
Lomont_335
Rue des Écoles, a post grunge band
Lomont_371
Rue Thoin, a very old band playing Bruce Springsteen, “in the dark “…

Ballad in Contemporary Art

Lomont_023To celebrate the 10th  « European Night of Museums » free and opened until midnight on May 17, many museums have invited artists to set their dreamed world , such as Palais de Tokyo invested by the artist Thomas Hirschhorn with ” Eternal Flame ; Grand Palais  with russian artists Ilya and Emilia Kabakov to create a “strange city”  for Monumenta . The Cartier Foundation also celebrates thirty years of contemporary art and presented its major artists in the beautiful building of the architect Jean Nouvel.

A l’occasion de la 10eme nuit européenne des musées, ouverts et gratuits jusqu’à minuit le 17 mai,   beaucoup de musées ont invité des artistes  à installer les décors de leur monde rêvé, tels le Palais Tokyo investi par l’artiste Thomas Hirschhorn avec «Flamme éternelle” et le Grand Palais où les artistes russes Ilya et Emilia Kabakov  ont construit une «étrange cité» pour Monumenta. La Fondation Cartier célèbre aussi ses trente ans d’art contemporain et a convié ses artistes majeurs  dans le bel immeuble construit par Jean Nouvel.

Lomont_017-copy

Famous for its raw decor and for its exhibitions of contemporary art, the Palais de Tokyo becomes the artist Thomas Hirschhorn’s studio . The space is separated by walls of tires, barricades made of objects of consumption, plastered with character posters . Nothing aesthetic in this free space, we  experience energy, during the  wandering. It is nice to drink a beer and to swing on a tire ;  that ‘s all  ”  the Eternal flame  ”
Célèbre pour son décor brut et pour ses expositions d’art contemporain, le Palais de Tokyo devient l’atelier de l’artiste  Thomas Hirschhorn.  L’espace est séparé par des murs de pneus, des barricades faites d’ objets de consommations, placardés de dazibao. L’espace est libre et gratuit,  rien d’esthétique, l’expérience est celle de l’énergie, et puis l’on se retrouve à prendre une bière et à faire de la balançoire sur un pneu. C’est «la flamme étenelle»

Lomont_063-copy

Monumenta is the 6th edition of Grand Palais which offers its nave to a contemporary artist. This year the couple Ilya and Emilia Kabakov have built their dreamed worlds .
Pour l’évènement Monumenta, le Grand Palais offre sa nef  à un artiste contemporain. Pour sa 6eme édition , le couple Ilya et Emilia Kabakov, a conçu une coupole et d’autres constructions “d’une autre réalité”.

Lomont_018

In the great hall of Cartier Foundation , Marc Newson presents his concept-jet , and Chéri Samba , his large blue  painting : ” I like the color ” …
Dans la grande salle de la Fondation Cartier, Marc Newson expose son Concept-Jet alors que Chéri Samba  présente son grand tableau bleu intitulé « j’aime la couleur »…

Lomont_017

Bodys Isek Kingelez : Project for the third millenium of Kinshasa Bodys Isek Kingelez  : Projet pour le 3eme millénaire de Kinshasa 

Lomont_024

Ron Mueck «In Bed»,  the man beside the thinking lady is an admirer and doesn’t belong to the oeuvre
Ron Muecck “In bed”, l’homme à côté de la femme pensive est un admirateur et ne fait pas partie de l’œuvre

Pantheon_Lomont_022

The dome of Pantheon is restored, covered with scaffolds, and a tarpaulin. Soon, the artist JR will recover the dome with portraits of great ordinary women and men.
The dôme du Panthéon  en restauration a été échafaudé  et recouvert d’une bâche.  Bientôt l’artiste JR va recouvrir complètement le Panthéon de portraits de tous les grandes femmes et hommes de la rue.

 

Mapplethorpe at Musée Rodin

Lomont_073

An exhibition at Musée Rodin puts currently in perspective two artists whose comparison seems a priori surprising : the sculptor Auguste Rodin (1840-1919), of course, and the American photographer Robert Mapplethorpe (1946-1989) , famous for his sultry nude photos but also flowers and portraits. The exhibition illustrates their shared passion for the representation of the human body. Rodin was already using photography. He requested a photographic campaign of his statue of Balzac in moonlight from the American photographer Edward Steichen in order to respond to criticism (” make the world understand my Balzac”).  Mapplethorpe was, for his part, very inspired by sculptures, including those of Michelangelo, and described his pictures as being “like sculptures, as forms that take up a space”. The exhibition at the Musée Rodin reveals the correspondence between two artists who, beyond appearances, are inspired by an ideal of classical beauty .

Une exposition au Musée Rodin met actuellement en perspective deux artistes dont le rapprochement semble a priori surprenant: le sculpteur Auguste Rodin (1840-1919), bien sûr, et le photographe américain Mapplethorpe (1946-1989), célèbre pour ses photos sulfureuses de nu, mais aussi de fleurs et de portraits. L’exposition permet d’illustrer leur passion commune pour la représentation du corps humain. Rodin utilisait déjà la photographie. Il avait ainsi commandé une campagne photographique de sa statue de Balzac au clair de lune au photographe américain Edward Steichen afin, pour répondre aux critiques, de « faire comprendre au monde mon Balzac ». Mapplethorpe fut, de son côté, très inspiré par les sculptures, notamment celles de Michel-Ange et décrivait ses photos « comme des sculptures, comme des formes qui occupent un espace ». L’exposition du Musée Rodin permet ainsi d’admirer cette correspondance entre deux artistes qui, au-delà des apparences, s’inspirent d’un idéal de beauté classique.

Lomont_041Lomont_030Lomont_036Lomont_088_The Hôtel Biron built in 18th century  became the Rodin Museum in 1916. Rodin who had been renting the hotel since 1908 to use as a studio,  gave all  of his oeuvres and collections to the French state, on the condition that he could  reside  there all  his life , after which Rodin’s collections would remain there, eventually to become today’s Musée Rodin .

Springtime in Giverny

Lomont_182

Thanks to an american friend who was dreaming to visit Giverny,  so we drove yesterday to this heaven at 80 kms West from Paris.

It was the third day of opening of the site,  when the garden awakes at spring time.

The painter Monet settled there in 1883 with his family, where he stayed for 43 years in this marvelous pink house with green shutters. He created his garden like an œuvre, which was an endless source of inspiration.

At the first glance in the garden, I found the spirit of the painter, with this harmony of monochrome flowers placed by touchs, the volumes of the trees, in a magnificent composition and felt the joy of being in an immence impressionist painting…

 

Merci à mon amie américaine qui rêvait d’aller à Giverny. Alors nous sommes parties en voiture vers ce paradis à 80 km à l’ouest de Paris. C’était le troisième jour d’ouverture du site, au moment où le jardin s’éveille au printemps.

Le peintre Monet s’y installa en 1883 avec sa famille et habita dans cette magnifique maison rose aux volets verts pendant 43 ans. Il créa son jardin comme une œuvre et celui-ci se révéla une source inépuisable d’inspiration.

Au premier regard, je retrouvai l’esprit du peintre, avec cette harmonie de fleurs couleurs monochromes disposées par touches, les volumes des massifs et des arbres dans une magnifique composition et ressentis la joie d’être dans une immense peinture impressionniste…

Lomont_112

Lomont_137

Lomont_154

Lomont_143

When Monet stayed in Holland, he painted fiels of tulips, made extraordinary huge vivid colors plates, and juxtaposed them in wide flat spaces.  We can imagine his emotion in Skagit County…

Quand Monet séjourna en Hollande, il peignit des champs de tulipes, réalisa d’extraordinaires et gigantesques planches aux couleurs vives, et les juxtaposa dans des espaces immenses et plats. Nous pouvons imaginer son emotion a Skagit County…

 

 

 

 

Paris Chronicle#48 Get away in Marseille

Lomont_033

Since the beginning of the year 2013, Marseille became the European capital of culture. Six  millions of  visitors came to see the new museum MuCEM (Museum for Europe and Mediterranean)  and enjoy the exhibitions, concerts taking place throughout the year.

First French cruise port, Marseille is also a melting pot.

 At three hours from Paris by train, Marseille has become one of the favourite  destination to find the sun, the sea, creeks : gate of  the Mediterranean, it is the crossroads of cultures, of the art of living in the sun.

  New architectures, including Mucem Rudy Ricciotti and Norman Foster ‘s shelter give a new spirit to the old city.

Escale à Marseille

Depuis le début de l’année 2013, Marseille est devenue la capitale européenne de la culture. Six millions de visiteurs sont venus découvrir le nouveau musée du MuCEM (des civilisations de l’Europe et de la Méditerranée ) et apprécier les expositions, concerts qui continueront  a se dérouler toute l’année.

Premier port de croisière français, Marseille est aussi un melting pot , à trois heures de Paris en train, Marseille est devenue une destination privilégiée pour trouver le soleil, la mer,  les calanques : porte sur la Méditerranée , elle est le croisement des cultures, de l’art de vivre au soleil.

 Les nouvelles architectures , notamment le MuCEM de Rudy Ricciotti et l’ombriere de M. Foster au bout du Vieux Port apportent de nouvelles perspectives à la ville.

Marseille_pan1_Lomont

Here is the old port of Marseille, with the emblematic basilica “Notre Dame de la Garde”at the top of the hill

Lomont_109-copyIn old Port,  Dali’s sculpture and on the right Norman Foster ‘s shelter

Lomont_096                                                                             At the entrance  of the old port, the MuCEM

The architect defines its creation as a “vertical casbah, a perfect square of 72 meters on each side, run by tree structures slender Protected by shading as a latticework. Mineral, while fiber-reinforced concrete, dust matt this is an architecture of thinness, stretched as tight muscles of a runner, armed with a powerful and feminine delicacy. it refers to the metaphor of the Mediterranean. ”

L’architecte définit sa création comme “une casbah verticale, un carré parfait de 72 mètres de côté, tenu par des structures arborescentes élancées, protégé par une enveloppe brise-soleil tel un moucharabieh. Minérale, tout en béton fibré, de couleur poussière mate, c’est une architecture de la maigreur, étirée comme les muscles tendus d’un coureur de fond, armée d’une délicatesse puissante et féminine. Elle renvoie à la métaphore de l’espace méditerranéen.”

Lomont_080Fort Saint Jean represent a melting point between the city and the museum, between history and contemporary setting

Lomont_085

The  cathedral de la Mayor in style Romano-Byzantin in the perspective of MuCEM