La Félibrée à Montignac sur Vézère

Berangere sends us a special post from Paris:

Every year, on the first Sunday of July is celebrated “the Félibrée” or an Occitanian Fête, in a different town of Périgord.  Montignac has been chosen four times since 1913.

The Félibrée is a célebration of Occitan language, tradition, earth and Perigordian customs.

For several months all the population of Montignac has been dedicated to the decoration of the town, making flowers and sewing traditional clothes.  It is organized by the “Bornat du Périgord” which means apiary or school of Perigordian félibrée , which is an association of every person with occitan knowledge.

The Félibrée lasts two days and follows a very precise ritual; it  is not so touristic, but mostly of interest to the inhabitants of Périgord.

Chaque année, au premier dimanche de juillet est célébrée la Félibré, ou fête de l’Occitanie, dans une ville du Périgord à chaque fois différente. Montignac a donc accueilli pour la 4ème fois les félibres depuis 1913.

La félibrée est une fête de la langue d’Oc et des félibres, de la tradition occitane, de la terre et des coutumes périgourdines, héritée des troubadours qui jadis chantaient en langue d’Oc dans les cours d’Europe.

Depuis plusiurs mois, toute la population se consacre à la réalisation des décors dans la ville, des fleurs, des costumes traditionnels.

Mais cette fête est organisée par une association “le Bournat du Périgord” signifiant la rûche, qui est une école félibréenne du Périgord, cette association réunit toutes les personnes détentrices d’un savoir occitant.

La fête dure deux journées et obeit à un rituel très précis, elle n’est pas très touristique mais intéresse principalement les Périgourdins…

At 9 o'clock in the morning ,the new queen of the Félibrée receives the key at the entry of the town - A 9-heures du matin, la nouvelle reine reçoit la clé à l'entrée de la ville.
The participants are ready for the parade - Les participants sont prêts pour le défilé
This lady tells me she was the queen in 1954 - Cette dame tient à me rappeler qu'elle était la reine en 1954

The new queen crosses the town with the Majoral - La nouvelle reine traverse la ville au bras du Majoral

After the different folkloric groups cross the city:

Après la traversée de la ville par les différents groupes folkloriques:

Voici la chorale et la messe dite par l'évêque en occitan - Here is the choral and the church service told in Occitan

After the service you can see the ancient works, old tools, animal farms - Après la messe, on peut voir les métiers anciens et les outils d'époque -
Work horses - Les chevaux de labours -

At 12:30 there is the traditional meal "la Taulada", and after that, dancing in the street and Cour d'Amour - A 12:30 il y a le repas traditionnel: la taulada, et ensuite les danses dans la rue et la cour d'amour -

Leave a Reply