Category Archives: From Paris

The restoration of Pantheon

Pantheon

The most important restoration of an historical monument has just ended last December.

At the top of the mountain Sainte Genevieve, the Pantheon culminates at 82 meters high.

Pantheon built between 1764 and 1790 by the architect Jacques Germain Soufflot at the request of King Louis XV.

The religious building dedicated to St Genevieve was immediately transformed during the Revolution into a temple dedicated to the Great Men.

In the spirit of Paul Dorpat and Jean Sherrard, here is a Then and Now of the restoration of Pantheon which lasted two and a half years.

Since 15 years the Pantheon showed disorders due to a lack of impermeability of the dome cover, metal frames connecting the stones together had rusted and caused them to break. The work of restoration has focused on the stabilization of the dome and its drum.

La plus importante restauration d’un monument historique vient de s’achever en Décembre dernier.

Au sommet de la montagne Sainte Geneviève culmine à 82 mètres, le Panthéon construit entre 1764 et 1790 par l’architecte Jacques Germain Soufflot, sur la demande du roi Louis XV. L’édifice religieux dédié à Sainte Geneviève a été aussitôt transformé à la Révolution en un temple consacré aux Grands Hommes.

Dans l’esprit Now and Then de Paul Dorpat et Jean Sherrard, voici l’évolution de la restauration qui a duré 2 ans et demi.

En effet, depuis 15 ans le Panthéon montrait des désordres dus à un manque d’étanchéité de la couverture du dôme, les armatures métalliques reliant les pierres entre elles avaient rouillé et provoquaient l’éclatement de celles-ci.

Le chantier a donc porté sur la stabilisation du dôme et de son tambour.

Un gigantesque échafaudage autoportant, ne prenant pas appui sur la structure du Panthéon, a été mis en place. Des micropieux profonds de 17 mètres installés aux quatre coins de l’édifice ont servi de support à un échafaudage de 315 tonnes et 37 mètres de hauteur.

Pantheon_Lomont_007 copie

A huge freestanding scaffolding, not taking support on the Pantheon structure, was set up. The deep micropiles of 17 meters installed around the building were used as support for the scaffolding of 315 tons and 37 meters high.

Un gigantesque échafaudage autoportant, ne prenant pas appui sur la structure du Panthéon, a été mis en place. Des micropieux profonds de 17 mètres installés aux quatre coins de l’édifice ont servi de support à un échafaudage de 315 tonnes et 37 mètres de hauteur.

Pantheon

In February 2014 a white tarp is installed on the scaffolding. The artist JR will cover the tarp with portraits of unknown Parisians.

En février 2014 une bâche blanche est installée sur les échafaudages. L’artiste JR recouvrira la bâche avec des portraits de Parisiens inconnus.

Pantheon_Lomont_251 copie

Behind the tarp, all damaged stones were replaced, the lantern was removed and built again, the cover of the dome is also deposited and new tables of lead were set to cover 1500 m2 of a new stone surface.

Toutes les pierres dégradées ont été remplacées, le lanternon a été déposé et remonté entièrement, la couverture du dôme est a son tour déposée et de nouvelles tables de plomb recouvrent les pierres neuves sur une surface de 1500 m2.

Pantheon

 

The day of Fraternity

Lomont_249

How stunning, what an emotion after this week of carnage, of hostage taking and murders perpetrated by three terrorists, and what a relief when the nightmare was over.

It was this Sunday, January 11th, the gathering of peace , compassion for all victims , for freedom of expression so dear to our republican culture, and humor …

Forty heads of State came to march with President Hollande, all French came to join the march, so many that we never were able to join the cortege of Republic to Nation. It was also impossible to count the huge crowd , at least a million and a half , the biggest march since the Liberation.

Le Jour de la Fraternité

Quelle sidération, quelle émotion après cette semaine de carnage, de prise d’otages et d’assassinats perpétrée par trois terroristes, et quel soulagement quand le cauchemar s’est terminé.

 C’était ce dimanche 11 janvier, le rassemblement en faveur de la paix, de la compassion pour toutes les victimes, de la liberté d’expression si chère à notre culture républicaine et de l’humour … Une quarantaine de chefs d’État s’étaient déplacés pour défiler avec le Président Hollande, tous les Français arrivaient de toutes parts, si bien que l’on n’est jamais parvenu à rejoindre le cortège de République à Nation. Impossible aussi de compter la foule immense, au moins un million et demi, c’est à dire le plus grand défilé depuis la Libération.

Lomont_039Lomont_012Lomont_018Lomont_044Lomont_074Lomont_149Lomont_208

I am Charlie

B_Lomont_014

Many thousand people gathered tonight Place de la République in Paris in the late afternoon to honor the 12 victims of the attack to the editor of satirical magazine Charlie Hebdo . The premises of the magazine had already been burned in 2011 after publishing the Mohammed cartoons.
Twelve hours ago, the giants of newspaper cartoons Charb, Cabu, Wolinski, Tignous and  economist  Maris and seven other persons were murdered by two men armed with Kalashnikov wanting to “avenge the Prophet “.  It seems that the cartoons of our friends were terrible weapons.
In France, we have all learned to read, to think and laugh discovering the designs of these political satirists, who defended our freedom of expression at the peril of their lives.
Je suis Charlie
Plusieurs milliers de personnes se sont rassemblées ce soir place de la République à Paris en fin d’après-midi pour rendre hommage aux 12 victimes de l’attentat à la rédaction du magazine satirique Charlie Hebdo.  Les locaux du magazine avaient  déjà été incendiés en 2011 après avoir  publié des caricatures de Mahomet.

Il y a 12 heures,  les monstres sacrés du dessin de presse Charb, Cabu, Wolinski, Tignous ainsi que l’économiste Maris et sept autres personnes ont été assassinés par deux hommes armés de kalachnikov voulant « venger le prophète. » Il faut croire que les dessins de nos amis étaient des armes terribles.

Nous avons tous en France appris à lire, à penser et à rire en découvrant les dessins de ces satiristes politiques, qui ont défendu notre liberté d’expression au péril de leur vie.

Fête de la Musique 2014

Lomont_191
Rue Descartes, at the pub Antidote, I could compare this musician’s voice to Paolo Nutini…

Rendez-vous for the 33rd edition of Fête de la Musique, celebrated on the 1st day of Spring. Paris is in full excitement since the morning, many visitors are coming, musicians and singers are settling in. Organized concerts are all free and everyone can improvise and know at least his 15 minutes of fame.  Usually very spontaneous, musicians play from 6PM and stop early because their repertoire has limits.  In the Latin Quarter, cafes invite musicians to play until 1am, after which people can throw water from their windows. This year was a good year, with sun and Pink Floyd played by most bands. Have a nice visit in 5th arrondissement…

Rendez-vous pour la 33 eme édition de la fête de la musique, célébrée le jour du Printemps. Les rues de Paris, où musiciens et chanteurs s’installent, sont en effervescence depuis le matin. Les concerts organisés sont tous gratuits, chacun peut improviser et connaitre au moins ses 15 minutes de célébrité. Généralement, les musiciens spontanés jouent à partir de 18 h et arrêtent assez tôt car leur répertoire a des limites. Dans le Quartier Latin les cafés invitent des musiciens qui jouent jusqu’à 1 heure du matin ; au-delà, les habitants peuvent jeter de l’eau par la fenêtre. Cette année était un bon cru, avec soleil et Pink Floyd qui était joué par la plupart des groupes.
Bonne visite dans le 5eme arrondissement…

Lomont_202
A young fanfare in the garden of Ecole Polytechnique
Lomont_219
Place du Panthéon
Lomont_267
Rue Soufflot, corner Boulevard Saint Michel
Lomont_300
Place de la Sorbonne, the band was playing the Cure and Pink Floyd
Lomont_335
Rue des Écoles, a post grunge band
Lomont_371
Rue Thoin, a very old band playing Bruce Springsteen, “in the dark “…

Ballad in Contemporary Art

Lomont_023To celebrate the 10th  « European Night of Museums » free and opened until midnight on May 17, many museums have invited artists to set their dreamed world , such as Palais de Tokyo invested by the artist Thomas Hirschhorn with ” Eternal Flame ; Grand Palais  with russian artists Ilya and Emilia Kabakov to create a “strange city”  for Monumenta . The Cartier Foundation also celebrates thirty years of contemporary art and presented its major artists in the beautiful building of the architect Jean Nouvel.

A l’occasion de la 10eme nuit européenne des musées, ouverts et gratuits jusqu’à minuit le 17 mai,   beaucoup de musées ont invité des artistes  à installer les décors de leur monde rêvé, tels le Palais Tokyo investi par l’artiste Thomas Hirschhorn avec «Flamme éternelle” et le Grand Palais où les artistes russes Ilya et Emilia Kabakov  ont construit une «étrange cité» pour Monumenta. La Fondation Cartier célèbre aussi ses trente ans d’art contemporain et a convié ses artistes majeurs  dans le bel immeuble construit par Jean Nouvel.

Lomont_017-copy

Famous for its raw decor and for its exhibitions of contemporary art, the Palais de Tokyo becomes the artist Thomas Hirschhorn’s studio . The space is separated by walls of tires, barricades made of objects of consumption, plastered with character posters . Nothing aesthetic in this free space, we  experience energy, during the  wandering. It is nice to drink a beer and to swing on a tire ;  that ‘s all  ”  the Eternal flame  ”
Célèbre pour son décor brut et pour ses expositions d’art contemporain, le Palais de Tokyo devient l’atelier de l’artiste  Thomas Hirschhorn.  L’espace est séparé par des murs de pneus, des barricades faites d’ objets de consommations, placardés de dazibao. L’espace est libre et gratuit,  rien d’esthétique, l’expérience est celle de l’énergie, et puis l’on se retrouve à prendre une bière et à faire de la balançoire sur un pneu. C’est «la flamme étenelle»

Lomont_063-copy

Monumenta is the 6th edition of Grand Palais which offers its nave to a contemporary artist. This year the couple Ilya and Emilia Kabakov have built their dreamed worlds .
Pour l’évènement Monumenta, le Grand Palais offre sa nef  à un artiste contemporain. Pour sa 6eme édition , le couple Ilya et Emilia Kabakov, a conçu une coupole et d’autres constructions “d’une autre réalité”.

Lomont_018

In the great hall of Cartier Foundation , Marc Newson presents his concept-jet , and Chéri Samba , his large blue  painting : ” I like the color ” …
Dans la grande salle de la Fondation Cartier, Marc Newson expose son Concept-Jet alors que Chéri Samba  présente son grand tableau bleu intitulé « j’aime la couleur »…

Lomont_017

Bodys Isek Kingelez : Project for the third millenium of Kinshasa Bodys Isek Kingelez  : Projet pour le 3eme millénaire de Kinshasa 

Lomont_024

Ron Mueck «In Bed»,  the man beside the thinking lady is an admirer and doesn’t belong to the oeuvre
Ron Muecck “In bed”, l’homme à côté de la femme pensive est un admirateur et ne fait pas partie de l’œuvre

Pantheon_Lomont_022

The dome of Pantheon is restored, covered with scaffolds, and a tarpaulin. Soon, the artist JR will recover the dome with portraits of great ordinary women and men.
The dôme du Panthéon  en restauration a été échafaudé  et recouvert d’une bâche.  Bientôt l’artiste JR va recouvrir complètement le Panthéon de portraits de tous les grandes femmes et hommes de la rue.

 

Mapplethorpe at Musée Rodin

Lomont_073

An exhibition at Musée Rodin puts currently in perspective two artists whose comparison seems a priori surprising : the sculptor Auguste Rodin (1840-1919), of course, and the American photographer Robert Mapplethorpe (1946-1989) , famous for his sultry nude photos but also flowers and portraits. The exhibition illustrates their shared passion for the representation of the human body. Rodin was already using photography. He requested a photographic campaign of his statue of Balzac in moonlight from the American photographer Edward Steichen in order to respond to criticism (” make the world understand my Balzac”).  Mapplethorpe was, for his part, very inspired by sculptures, including those of Michelangelo, and described his pictures as being “like sculptures, as forms that take up a space”. The exhibition at the Musée Rodin reveals the correspondence between two artists who, beyond appearances, are inspired by an ideal of classical beauty .

Une exposition au Musée Rodin met actuellement en perspective deux artistes dont le rapprochement semble a priori surprenant: le sculpteur Auguste Rodin (1840-1919), bien sûr, et le photographe américain Mapplethorpe (1946-1989), célèbre pour ses photos sulfureuses de nu, mais aussi de fleurs et de portraits. L’exposition permet d’illustrer leur passion commune pour la représentation du corps humain. Rodin utilisait déjà la photographie. Il avait ainsi commandé une campagne photographique de sa statue de Balzac au clair de lune au photographe américain Edward Steichen afin, pour répondre aux critiques, de « faire comprendre au monde mon Balzac ». Mapplethorpe fut, de son côté, très inspiré par les sculptures, notamment celles de Michel-Ange et décrivait ses photos « comme des sculptures, comme des formes qui occupent un espace ». L’exposition du Musée Rodin permet ainsi d’admirer cette correspondance entre deux artistes qui, au-delà des apparences, s’inspirent d’un idéal de beauté classique.

Lomont_041Lomont_030Lomont_036Lomont_088_The Hôtel Biron built in 18th century  became the Rodin Museum in 1916. Rodin who had been renting the hotel since 1908 to use as a studio,  gave all  of his oeuvres and collections to the French state, on the condition that he could  reside  there all  his life , after which Rodin’s collections would remain there, eventually to become today’s Musée Rodin .