Category Archives: From Paris

A repeat of Paul Dorpat’s photo in Paris

It’s very moving and interesting to look at the kodachrome photos taken by 15-year-old Paul Dorpat during his trip to Paris in 1955. With this lady bouquiniste in the shadow of Notre-Dame under her parasol, next to her stalls filled with drawings and engravings, he captured the very soul of Paris.

The repeat of Paul’s photograph, i.e. today’s vision along the Seine without the bouquiniste’stalls, illustrates a highly topical issue in France. Here, the bouquinistes’ stalls have been removed to ease the flow of unattractive subway exits. But, on top of this, to coincide with the Olympic Games celebrations in July 2024, the Prefecture of Paris has planned, for security reasons, to remove all the stalls. This has angered the bouquinistes, who have been deprived of their work, without compensation, and without the security of seeing their stalls reinstalled. After negotiations, 428 of the 932 stalls were removed. The Association culturelle des Bouquinistes has decided to take legal action, calling for the stalls to be “non-removed”, or as a last resort “treated with dignity and respect”.

Parisians and all lovers of Paris are shocked by the removal of this centuries-old cultural heritage. The bouquinistes, as Paul so aptly pointed out, are both a place of culture where rare books can be found, and an excellent excuse to stroll along the quais. The bouquinistes, these street booksellers, are themselves enthusiasts who embody a certain humanism.

C’est très émouvant et intéressant de regarder les photos kodachrome prises par Paul Dorpat âgé de 15 ans lors de son voyage à Paris en 1955. Avec cette dame bouquiniste à l’ombre de Notre-Dame sous son parasol, auprès de ses boites remplies de dessins et de gravures, il a ainsi capté toute l’âme de Paris.

 La reconduction de la photographie de Paul, c’est-à-dire la vision actuelle des quais de Seine sans les boites des bouquinistes, illustre un sujet d’actualité fort en France. Car à cet endroit les boites des bouquinistes ont été enlevées pour faciliter la circulation des sorties des métros devenues sans charme. Mais, en plus, à l’occasion des célébrations des Jeux Olympiques en juillet 2024, la Préfecture de Paris a prévu, pour des questions de sécurité, l’enlèvement de toutes les boites. Ceci provoque la colère des bouquinistes dépourvus de leur travail, sans indemnité, et sans la sûreté de revoir leurs boites réinstallées. Après négociations, 428 boites seraient démontées sur le nombre total de 932. L’Association culturelle des Bouquinistes a décidé d’ester en justice et demande le « non-enlèvement » des boites, ou en dernier recours « un traitement digne et respectueux ».

Les Parisiens et tous les amoureux de Paris sont bouleversés par l’enlèvement de ce patrimoine culturel séculaire. Les bouquinistes, comme l’a si bien montré Paul, sont en effet tout à la fois un lieu de culture où l’on trouve des livres rarissimes, un excellent prétexte pour flâner le long des Quais. Les bouquinistes, ces libraires de rue, sont eux-mêmes des passionnés qui incarnent un certain humanisme.

 

Albert, bouquiniste à Paris

Paris side by side

It’s while making the repeat  of the photo of Paul Dorpat’s parents in front of the Eiffel Tower for the Seattle Times Magazine, that I met the team of Rétrotour which organizes tours of Paris in a side-car.

They seemed so happy and photogenic with their vintage motorcycles and their sidecar that I asked them to be my models!

After the publication of the magazine, they proposed me a sidecar tour in Paris. The party !

So it was a dynamic discovery of Paris seen from the very comfortable sidecar with Julien my pilot.

Departure at daybreak from Pont-Neuf to Montmartre

The street is free

C’est en réalisant la reconduction de la photo des parents de Paul Dorpat devant la Tour Eiffel, que j’ai rencontré l’équipe de Rétrotour qui organise des visites de Paris en side -car.

Ils m’ont paru si heureux et photogéniques avec leurs motos anciennes et leur side-car que je leur ai  demandé d’être mes modèles !

Après la publication du magazine du Seattle-Times, ils m’ont proposé un tour à Paris en side-car. La fête !

C’était donc une découverte dynamique de Paris vu du side-car très confortable avec Julien mon pilote.

Départ au lever du jour du Pont-Neuf direction Montmartre

La rue est libre…

At the height  of a Lamborghini , rue de Rivoli in front of Hôtel Meurice, I discover real street-art…

A hauteur du bolide Lamborghini rue de Rivoli devant l’hôtel Meurice, du vrai Street-art…

Rue de Castiglione, at the height of homeless

Rue de Castiglione , à la hauteur des gens qui dorment dans la rue

Already at the Opéra, there are barriers and big works

Nous sommes déjà à l’Opéra , où il y a des barrières et des travaux

Further on  rue Lafitte, in the perspective we can see the

Sacré-Coeur ! ohhh , at the height of bicycles

Un peu plus loin dans la perspective on peut voir le Sacré-Coeur ! ohh à la hauteur des vélos

Boulevard de Clichy with almost no-one !

I enjoy all the signs : pizzas, supermarket, sex, change …

I wouldn’t quote it The famous maison Collignon appelée “chez Abdel “, in the film “Le Fabuleux destin d’Amélie Poulain”

Montmartre is desert with only its inhabitants !

Picasso’s first studio

We arrived to Rome and then on the Champs-Élysées,

here is Julien  Gast my pilot

http://www.retro-tour.com

April in Paris 2021, second lockdown

The method, this time, was to close all “non-essential” stores, cafés, restaurants, all places of culture : cinemas, theatres, museums, except schools and parks.

Paris became silent, disembodied.

The originality was to be “confined to the outside”.

The parks, gardens and banks of the Seine became incredible places of life, the blossomed trees enlighted our melancholic souls and helped us to resist.

Avril à Paris 2021, deuxième confinement

La méthode, cette-fois-ci, fut de fermer tous les magasins “non essentiels”, cafés, restaurants, tous les lieux de cultures : cinémas, théatre, musées, sauf les écoles et les parcs.

La ville est devenue silencieuse, désincarnée, déserte.

L’originalité a été de se trouver ainsi “confinés à l’extérieur”.

Les parcs, jardins et bords de Seine sont alors devenus des endroits de vie incroyables, les arbres en fleur ont illuminés nos âmes mélancoliques et nous ont aidés à résister.

The famous Sakura tree in Jardin des Plantes, Paris 5th

Parc Monsouris, Paris 14th

Jardin du Vert-Galant Paris 1st

Place Dauphine, paris 1st

Quai d’Orléans, Paris 4th

Place des Vosges, Paris 4th

Outside my window II

Under lockdown, Paris is deserted by Parisians and tourists, its metamorphosis impresses me with its monuments and its streets empty of life, here of the right bank.

Only the closed parks and gardens show a fabulous spring without pollution, flourishing trees and animals in freedom …

Avec le confinement, Paris est déserté par les parisiens et les touristes, sa métamorphose m’impressionne avec ses monuments et ses rues vides de vie, ici sur la rive droite.

Seuls les parcs et jardins fermés témoignent d’un printemps fabuleux sans pollution, des arbres florissants et des animaux en liberté…

The  arch of the Carrousel du Louvre

l ’Arc de triomphe du Carrousel du Louvre

The Arch of the Carrousel du Louvre, the Place de la Concorde with its obelisk, the Arch of the Place de l’Étoile and the Great Arch form the Royal Axis on  the same perspective. The Tuileries Garden is the oldest « jardin à la française »,  which was designed by the gardener of Versailles, André le Nôtre at the request of Louis XIV.

L’arc de triomphe du Carrousel du Louvre, la place de la Concorde avec son obélisque, l’arc de Triomphe de l’Étoile et la Grande Arche forment l’Axe royal  sur la  même perspective.

Le jardin des Tuileries est le plus ancien jardin à la française, il a été dessiné par André le Nôtre sur la demande du roi  Louis XIV.

Rue de Rivoli

Avenue des Champs-Élysées

Place de la Concorde

Place de la Concorde towards rue Royale

Rue de Castiglione

Opera Garnier

Outside my window

In 2011, when Paul Dorpat showed me the photo he took of the bookseller in Paris in 1955, I thought there were few people in Paris at this time.
In 2020 with the confinement imposed by the pandemic, the city appears supernatural.
Here are some photos I took this morning ...
En 2011, quand Paul Dorpat m’a montré la photo qu’il avait prise de la bouquiniste à Paris en 1955, j’ai pensé qu’il y avait alors peu de personnes à Paris.
En 2020, avec le confinement imposé par la pandémie, la ville apparait surnaturelle. 
Voici quelques photos que j’ai prises prises dans mon quartier ce matin  …
Notre-Dame from quai de Montebello, Paris 5th
Place de la Contrescarpe Paris 5th and on the right Rue Mouffetard
 
 

Happy 02022020 !!!

I love to explore the off-beat perspectives that are revealed from the rooftops of Paris. Traditional spacial perception no longer has relevance from these lofty vantage points and, from a bird’s eyeview,  trafffic regulations appear arbitrary and self-important pedestrians are reduced to the size of tiny insects.  The atmosphere is at once calm and infinitely cool.!!   Here we are in  Quartier Saint-Merry in the center of Paris with the old houses covered with tiles, flamboyant gothic belltower of the church Saint Merry built at the XVIth century  with chimeras and angels on the right further on  Tour Saint Jacques built at he same time and in the center the top of Notre-Dame…

 

Notre-Dame, April 15,2019

I never thought I would ever see Notre-Dame on fire, because for me, like many French, she is immortal, built since 1163 until the end of XIV th century. It represents beauty, spirituality, time, hope. Notre- Dame is our soul.

When I saw the huge smoke from the rue Sainte-Geneviève, I thought it was screwed up. “The forest” (the 1300 trees forming the frame) was ravaged by fire in his heart.

On the Quai de la Seine, we were gathered in front of the drama, stunned, desperate for so much powerlessness, silent most of the time, and suddenly shouting as the flames grew, that immense yellow clouds rose from the melting lead, watching the actions of firemen who seemed vain facing the violence of the fire. Late, firemen managed to get into the gallery and started watering from all sides.
A vision of apocalypse and punishment, it also reminded us of the great catastrophes, the 11th of September and the horror of the first attacks. What emotion, we were crying!

At 22:45 we had the impression that the fire was under control, that the north tower would be saved thanks to the valiant firemen! We left, greeting each other. There were so many people everywhere in the neighborhood, rue Saint Julien Le Pauvre, people sang hymns, it was reassuring this communion, I sang too.

Notre-Dame, 15 avril 2019

Je n’aurais jamais pensé que je verrais un jour Notre-Dame en feu, car pour moi, comme beaucoup de Français, elle est immortelle, édifiée dès 1163 jusqu’à la fin du XIVe siècle. Elle représente la beauté, la spiritualité, le temps, l’espoir. Notre-Dame est notre âme.

Lorsque j’ai vu l’énorme fumée de la rue de la Montagne Sainte-Geneviève, j’ai pensé que c’était foutu. « La forêt «  (les 1300 arbres constituant la charpente) était ravagée par le feu en son cœur.

Sur le quai de la Seine, nous assistions réassemblés au drame, sidérés, désespérés de tant d’impuissance, silencieux le plus souvent et criant soudain en même temps que les flammes grandissaient, que d’immenses nuages jaunes s’élevaient dus à la fonte du plomb, guettant les actions des pompiers qui nous paraissaient vaines face à la violence du brasier. Tard, les pompiers ont réussi à monter dans la galerie et ont commencé à arroser de toute part. Quelle émotion, nous pleurions !

Vision d’apocalypse et de châtiment, cela nous rappelait aussi les grandes catastrophes, le 11septembre et l’horreur des premiers attentats. Quelle émotion, nous pleurions !

A 22h45 nous avons eu pourtant l’impression que le feu était maitrisé, que la tour nord serait sauvée grâce aux vaillants pompiers ! Nous nous sommes quittés en nous saluant. Il y avait alors beaucoup de monde partout dans le quartier, rue Saint Julien le pauvre, les gens chantaient des cantiques, c’était rassurant cette communion, j’ai chanté aussi.

 

A Brush with Genius and an Encounter with Angels

We’ll soon have the chance to rediscover the denizens of the Val de Grâce dome in all their (almost) glory !

Anne d’Autriche commissioned the Val de Grâce church in the XVIIth century to express her thanks for the birth of her son, the future Louis XIV.

The original statues of angels and genius decorating the church’s dome, badly damaged by time and pollution, have been removed and will be exhibited in the crypt and the Nuns’s Choir.

Exact copies of these statues, created with the aid of a 3D printer and hand-carved to scale (118 inches) in 3-ton blocks of stone, are due to be installed at the site in April 2019.

We’ll keep you posted on the progress.

This represents the largest restoration project of Parisian statues directed by OPPIC (Opérateur du patrimoine et des projets immobiliers de la culture), Ministère des Armées, Bureau MANCIULESCU ACMH, l’Entreprise LEFEVRE, SOCRA, Groupement LOUIS GENESTE,TOLLIS, Atelier BOUVIER, Groupement SNBR.

Rencontre des génies

Quelle chance de découvrir les habitants du dôme du Val de Grâce : les anges du chevet et les génies du tambour du dôme sont parmi nous !!

La magnifique Eglise du Val de Grâce construite au XVIIème siècle, sur le vœu d’Anne d’Autriche pour remercier Dieu de la naissance de son fils Louis XIV, est en restauration.

Les statues des anges et génies ornant l’extérieur du dôme, très dégradées par le temps et la pollution, ont été déposées et seront placées dans la crypte ou dans le chœur des religieuses de l’Eglise.

Les nouvelles copies des génies réalisées en impression 3D, à l’échelle 1 (3mètres) et en taille directe selon des procédés traditionnels sur des blocs de pierre de 3 tonnes, seront installées en avril prochain.

Rendez-vous au prochain envol.

C’est le plus grand chantier de restauration de statues à Paris mené par l’OPPIC (Opérateur du patrimoine et des projets immobiliers de la culture), Ministère des Armées, Bureau MANCIULESCU ACMH, l’Entreprise LEFEVRE, SOCRA, Groupement LOUIS GENESTE, TOLLIS, Atelier BOUVIER, Groupement SNBR.

 

 

 

The apiary in the Louvre

In 2018 six beehives were installed at the foot of the Louvre in the Raffet garden. It is such a vision, almost an impressionnist joy to contemplate so  many beauties without pesticides in a field much more larger than a painting …

En 2018 six rûches ont été installées au pied de la façade du Louvre dans le jardin Raffet.  C’est une telle vision, presque une joie impressionniste de contempler toutes ces beautés sans pesticides dans un espace beaucoup plus grand qu’un tableau…

Grand Bouillon Camille Chartier

Founded in 1906 by the famous Chartier family, this Bouillon (old brasserie) is listed as an historical monument, with its Art Nouveau façade and interiors. This style brought fancy after the architectural uniformity imposed during the construction of Haussmann buildings 30 years before and even now!

Bouillon Camille Chartier has become Bouillon Racine located 3 rue Racine Paris 6eme

Fondé en 1906, par la célèbre famille Chartier, ce Bouillon ( ancienne brasserie) est inscrit aux Monument historiques, par sa façade et sa décoration intérieure Art Nouveau. Ce style, apporta de la fantaisie après l’uniformité architecturale imposée lors de la construction des immeubles Haussmanniens 30 ans auparavant et même maintenant.

Le bouillon Camille Chartier est devenu le Bouillon Racine situé 3 rue Racine Paris 6eme.

Azzedine Alaïa’s divine dresses

When it came to clothing, Azzedine Alaia would say «  I like when they are beautiful and timeless, not cluttered with details, ornaments, and colors that prematurely age them. The simplest are the most difficult to create ! »

An exhibition – tribute to Azzedine Alaïa disappeared two months ago shows 41 “ haute couture ”dresses, iconic and sublime chosen by Olivier Saillard,  in his gallery and house in the Marais …

Les divines robes d’ Azzedine Alaïa

Des vêtements, Azzedine Alaïa disait : « j’aime ceux qui restent beaux et éternels, ceux qui ne sont pas perturbés par des détails, des ornements ou des couleurs qui les vieillissent prématurément. Ceux qui sont les plus simples et les plus difficiles à réaliser !  »

Une exposition -hommage à Azzedine Alaïa disparu il y a deux mois montre 41 robes de haute couture, choisies par Olivier Saillard, iconiques et sublimes,  dans sa galerie et maison dans le Marais…

The Association and future Foundation will exhibit Azzedine  Alaïa’s own work and his collections in Paris, 18 rue de la Verrerie Paris 4th. There will be also a library of fashion and cultural history for research and developement, and funding of scholarships for promising visionaries in fashion.

l‘Association et la future Fondation Azzedine Alaïa exposera les collections et les propres œuvres d’art d’ Azzedine Alaïa au 18 rue de la Verrerie Paris 4eme. On y trouvera également une bibliothèque dédiée à la mode et à la culture, pour la recherche et le développement. L’ Association attribuera des bourses à des jeunes talents visionnaires.

Flood of the Seine

With an extraordinarily rainy January, the Seine overflows! The water level of the Seine continues to rise. The banks are flooded, the metro line of  RER C is stopped and metro stations along the Seine are closed. The river navigation is also stopped because the boats can no longer pass under the bridges.

Avec un mois de Janvier extraordinairement pluvieux, la Seine déborde ! le niveau des eaux de la Seine continue à monter. Les berges sont inondées, le réseau ferroviaire RER C est arrêté et les stations de métro le long de la Seine sont fermées. La navigation fluviale est aussi arrêtée car les bateaux ne peuvent plus passer sous les ponts.

Sad Swan on a bank

Cygne triste sur un banc

« L’Arbre du Voyageur » the bookstore around the corner

Sophie and David are setting up their windows with care. It is true when we walk down Rue Mouffetard we are attracted by this smart shop and its selection of books. Inside, there are pleiade of interesting literature, with an original choice , corresponding to each one. We receive excellent advises. It is difficult to resist .

Sophie et David veillent avec attention à la mise en place de leur vitrine. C’est vrai que lorsque nous marchons rue Mouffetard, nous sommes attirés par ce magasin pimpant et par sa sélection de livres. A l’intérieur, il y a une pléiade de littérature intéressante, avec un choix original et qui correspond à chacun. On reçoit d’excellents conseils. C’est difficile de résister.

Place de la Contrescarpe Paris 5th

Fanfare at the Contrescarpe

Sunday morning with the Ernestophone, the fanfare of the École Normale Supérieure (the highest french school of science, litterature and philosophy) for the happiness of young and old…

Dimanche matin avec l’Ernestophone, la fanfare de l’École Normale Supérieure (la plus grande école de science, litterature et philosophie) pour le bonheur des petits et des grands…

Deux chanteuses Réalistes

Every Saturday, Malene and Brigitte enchant the Maubert Market in Paris 5th arrondissement .

In the realist style, they sing popular tunes of « Old Paris », whose themes are poverty, loss, hopelessness, abandonment and passion.

Malène et Brigitte enchantent tous les samedis le marché Maubert à Paris 5eme.

Dans la tradition réaliste, elles égrènent les chansons populaires de l’ancien Paris, dont les thèmes sont  la pauvreté, la perte, le désespoir, l’abandon et la passion amoureuse …

Song  “La complainte de Paris ”

Song: ” C’est un mauvais garçon ”

http://www.malene.top

 

The sundials in the Hôtel des Invalides

A part of the restoration of the Invalides’ southern façade of the “cour d’honneur” has been completed, and now we can see the magnificent sundials restored to their original condition. The Hôtel des Invalides was built in 1671 at the request of Louis XIV to host his veterans. It became the Army Museum. The upper dials date from around 1679, the lower dials from 1770.

The sundials give the local true solar time which is different from the time indicated by our watches. There is about a gap of 1 hour 9 ’20’’, knowing that I took my picture at 3:12 PM …

Les cadrans solaires de l’Hôtel des Invalides

Une partie de la restauration de la façade méridionale, de la cour d’honneur des Invalides est terminée, et l’on peut découvrir les magnifiques cadrans solaires restaurés à l’identique.

L’Hôtel des Invalides a été construit en 1671 sur la demande de Louis XIV pour accueillir ses vétérans. Il est devenu le Musée de l’Armée. Les cadrans datent d’environ 1679, les cadrans du dessous de 1770.

Les cadrans solaires donnent l’heure solaire vraie locale qui est différente de l’heure légale indiquée par notre montre.

Il y a environ une heure 1 heure 9’ 20’’ de décalage, tout en sachant que j’ai pris ma photo à 3 :12 PM …

(Restauration de la pierre effectuée par l’entreprise LEFEVRE)

The well-known domes of the Invalides garden

Les dômes bien connus du jardin des Invalides

La Cité fête ses 10 ans

(please click to enlarge photo)

For the 10th anniversary of the Cité d’Architecture, SpectreLab studio highlights some treasures from the collection of the Museum of French Monuments, one of the oldest museums dedicated to architecture. Here is the cast (scale 1) of the portal of the cathedral of Amiens (mid-thirteenth century). Lighting simulates polychromy as it could be defined from scientific research. Technology allows us the fascinating rediscovery of these kind of monuments as they were originally designed.

A l’occasion des 10 ans de La Cité d’Architecture, le studio SpectreLab met en lumière certains trésors de la collection du Musée des Monuments français, l’un des plus anciens musées dédié à l’architecture. Ici, le moulage (échelle 1) du portail de la cathédrale d’Amiens (milieu du XIIIème siècle). L’éclairage simule la polychromie telle que l’on peut la définir à partir des recherches scientifiques. La technologie permet ainsi la redécouverte passionnante de ces monuments tels qu’ils ont été conçus.

https://www.citedelarchitecture.fr/fr/article/sculpture-monumentale

Paris Photo

 

Paris Photo is the great photographic event in November in Paris. For the 21st edition , the fair has selected 151 french and international galleries, and editors, under the Grand Palais glass roof. This rendez-vous attracts collectors and lovers from all the world. It is a fascinating ballad though early, modern, and contemporean regards from all the cultures.

Paris Photo est le grand évènement photographique du mois de novembre à Paris. Pour la 21éme édition, la foire a sélectionné 51 galeries françaises et internationales sous la verrière du Grand Palais et attire une foule de collectionneurs et amateurs du monde entier. C’est une ballade fascinante à travers des regards anciens, modernes et contemporains de toutes les cultures.

Lascaux Then and Now

(Please click to enlarge photos)

In 1940, while walking on the hill of Montignac in Périgord, four children and their dog discovered the cave of Lascaux. This is a real sanctuary, a treasure of cave art, about 18,000 years old! The cave of Lascaux became an instant craze and had to be closed in 1963, because an excess of visitors modified the atmosphere of the cave; algae and a layer of calcite covered the decorated walls. Today, Lascaux 4 is an exact replica (in scale and reproduction) of the original cave that the children found. The International Parietal Art Center was designed by the Norwegian architect Kjetil Thorsen. Inaugurated at the end of 2016, it is inscribed as a break in the hill. It is a wonder to see groups of bulls, horses, aurochs and deers painted and carved on the walls, marrying the shape of the rock, to admire the rich colors, and the powerful tracings. The monumentality of animals impresses and draws us into their farandole, a journey back in time, in the first art gallery of our distant ancestors.

En 1940, quatre enfants et leur chien découvrent en se promenant sur la colline de Montignac en Périgord la grotte d Lascaux.

Il s’agit d’un véritable sanctuaire, d’un trésor d’art pariétal d’environ 18 000 ans !

La grotte de Lascaux connaît un engouement immédiat et devra être fermée en 1963, car l’affluence des visiteurs modifie l’équilibre de la caverne, des algues et une couche de calcite recouvrent les parois ornées.

Lascaux 4 est aujourd’hui l’exacte réplique (échelle et reproduction) de la grotte originale que les enfants ont trouvée. Le centre international d’Art Pariétal a été conçu par l’architecte norvégien Kjetil Thorsen. Inauguré fin 2016, il s’inscrit comme une faille dans la colline.

C’est un émerveillement que de voir des groupes de taureaux, de chevaux, d’aurochs et de cerfs peints et gravés sur les parois, épousant la forme de la roche, d’admirer les couleurs riches et les tracés puissants. La monumentalité des animaux impressionne et nous entraine dans leur farandole, voyage dans le temps, dans la première galerie d’art de nos lointains ancêtres.

Today, the International Parietal  Art Center is located very close to the original cave.

Aujourd’hui, le Centre d’Art Pariétal est situé très près de la grotte originelle.

Fête de la musique 2017

Summertime begins with the Fête de la Musique and  the happiness to walk in Paris, listen to some live music. We are rue des Carmes in Quartier Latin Paris 5th.

L’été commence avec la Fête de la Musique et la joie de se balader dans Paris. Nous sommes rue des Carmes dans le Quartier Latin Paris 5eme

Our favorite band : the Parisian Art Rock Trio LLOYD PROJECT playing , rue Descartes at the Antidote since three years. There is such a crowd, that the street is blocked. Their style is a mix of rock and rage and poetry of pop music… Amazing !!!

Notre groupe préféré : LLOYD PROJECT , trio parisien d’Art Rock qui joue rue Descartes à l’Antidote depuis trois ans. Il y a une telle foule que la rue est bloquée. Leur style est un mélange de rage du rock et de poésie de pop music…

# Euro 2016 Place de la Contrescarpe

 

Yesterday night,  we watched the EURO 2016,  at « Delmas  » the large café located  place de la Contrescarpe in the 5th arrondissement.  For great sports events, it is very usual in Latin Quarter, to share one’s emotions in cafés .

Hier soir, nous avons regardé l’EURO 2016, au” Delmas “le grand café situé Place de la Contrescarpe dans le 5eme arrondissement . Pour les grands événements sportifs , c’est habituel au Quartier Latin de partager ses émotions en chœur et au café.

During the match

Durant le match

FOOT_Lomont_076At the end of the match after « the Bleus » ( french team ) had beaten Germany 2 – 0 and so they reach the final facing  Portugal on next Sunday.

A la fin du match, après que “les Bleus ” ( l’équipe française ) aient battu l’Allemagne 2 – 0 ,  et donc parviennent en  finale contre le Portugal dimanche prochain

EURO2016-07-07-2016

Oh happy night !!!

Oh nuit de bonheur !!!

The restoration of Pantheon

Pantheon

The most important restoration of an historical monument has just ended last December.

At the top of the mountain Sainte Genevieve, the Pantheon culminates at 82 meters high.

Pantheon built between 1764 and 1790 by the architect Jacques Germain Soufflot at the request of King Louis XV.

The religious building dedicated to St Genevieve was immediately transformed during the Revolution into a temple dedicated to the Great Men.

In the spirit of Paul Dorpat and Jean Sherrard, here is a Then and Now of the restoration of Pantheon which lasted two and a half years.

Since 15 years the Pantheon showed disorders due to a lack of impermeability of the dome cover, metal frames connecting the stones together had rusted and caused them to break. The work of restoration has focused on the stabilization of the dome and its drum.

La plus importante restauration d’un monument historique vient de s’achever en Décembre dernier.

Au sommet de la montagne Sainte Geneviève culmine à 82 mètres, le Panthéon construit entre 1764 et 1790 par l’architecte Jacques Germain Soufflot, sur la demande du roi Louis XV. L’édifice religieux dédié à Sainte Geneviève a été aussitôt transformé à la Révolution en un temple consacré aux Grands Hommes.

Dans l’esprit Now and Then de Paul Dorpat et Jean Sherrard, voici l’évolution de la restauration qui a duré 2 ans et demi.

En effet, depuis 15 ans le Panthéon montrait des désordres dus à un manque d’étanchéité de la couverture du dôme, les armatures métalliques reliant les pierres entre elles avaient rouillé et provoquaient l’éclatement de celles-ci.

Le chantier a donc porté sur la stabilisation du dôme et de son tambour.

Un gigantesque échafaudage autoportant, ne prenant pas appui sur la structure du Panthéon, a été mis en place. Des micropieux profonds de 17 mètres installés aux quatre coins de l’édifice ont servi de support à un échafaudage de 315 tonnes et 37 mètres de hauteur.

Pantheon_Lomont_007 copie

A huge freestanding scaffolding, not taking support on the Pantheon structure, was set up. The deep micropiles of 17 meters installed around the building were used as support for the scaffolding of 315 tons and 37 meters high.

Un gigantesque échafaudage autoportant, ne prenant pas appui sur la structure du Panthéon, a été mis en place. Des micropieux profonds de 17 mètres installés aux quatre coins de l’édifice ont servi de support à un échafaudage de 315 tonnes et 37 mètres de hauteur.

Pantheon

In February 2014 a white tarp is installed on the scaffolding. The artist JR will cover the tarp with portraits of unknown Parisians.

En février 2014 une bâche blanche est installée sur les échafaudages. L’artiste JR recouvrira la bâche avec des portraits de Parisiens inconnus.

Pantheon_Lomont_251 copie

Behind the tarp, all damaged stones were replaced, the lantern was removed and built again, the cover of the dome is also deposited and new tables of lead were set to cover 1500 m2 of a new stone surface.

Toutes les pierres dégradées ont été remplacées, le lanternon a été déposé et remonté entièrement, la couverture du dôme est a son tour déposée et de nouvelles tables de plomb recouvrent les pierres neuves sur une surface de 1500 m2.

Pantheon

 

The day of Fraternity

Lomont_249

How stunning, what an emotion after this week of carnage, of hostage taking and murders perpetrated by three terrorists, and what a relief when the nightmare was over.

It was this Sunday, January 11th, the gathering of peace , compassion for all victims , for freedom of expression so dear to our republican culture, and humor …

Forty heads of State came to march with President Hollande, all French came to join the march, so many that we never were able to join the cortege of Republic to Nation. It was also impossible to count the huge crowd , at least a million and a half , the biggest march since the Liberation.

Le Jour de la Fraternité

Quelle sidération, quelle émotion après cette semaine de carnage, de prise d’otages et d’assassinats perpétrée par trois terroristes, et quel soulagement quand le cauchemar s’est terminé.

 C’était ce dimanche 11 janvier, le rassemblement en faveur de la paix, de la compassion pour toutes les victimes, de la liberté d’expression si chère à notre culture républicaine et de l’humour … Une quarantaine de chefs d’État s’étaient déplacés pour défiler avec le Président Hollande, tous les Français arrivaient de toutes parts, si bien que l’on n’est jamais parvenu à rejoindre le cortège de République à Nation. Impossible aussi de compter la foule immense, au moins un million et demi, c’est à dire le plus grand défilé depuis la Libération.

Lomont_039Lomont_012Lomont_018Lomont_044Lomont_074Lomont_149Lomont_208

I am Charlie

B_Lomont_014

Many thousand people gathered tonight Place de la République in Paris in the late afternoon to honor the 12 victims of the attack to the editor of satirical magazine Charlie Hebdo . The premises of the magazine had already been burned in 2011 after publishing the Mohammed cartoons.
Twelve hours ago, the giants of newspaper cartoons Charb, Cabu, Wolinski, Tignous and  economist  Maris and seven other persons were murdered by two men armed with Kalashnikov wanting to “avenge the Prophet “.  It seems that the cartoons of our friends were terrible weapons.
In France, we have all learned to read, to think and laugh discovering the designs of these political satirists, who defended our freedom of expression at the peril of their lives.
Je suis Charlie
Plusieurs milliers de personnes se sont rassemblées ce soir place de la République à Paris en fin d’après-midi pour rendre hommage aux 12 victimes de l’attentat à la rédaction du magazine satirique Charlie Hebdo.  Les locaux du magazine avaient  déjà été incendiés en 2011 après avoir  publié des caricatures de Mahomet.

Il y a 12 heures,  les monstres sacrés du dessin de presse Charb, Cabu, Wolinski, Tignous ainsi que l’économiste Maris et sept autres personnes ont été assassinés par deux hommes armés de kalachnikov voulant « venger le prophète. » Il faut croire que les dessins de nos amis étaient des armes terribles.

Nous avons tous en France appris à lire, à penser et à rire en découvrant les dessins de ces satiristes politiques, qui ont défendu notre liberté d’expression au péril de leur vie.

Fête de la Musique 2014

Lomont_191
Rue Descartes, at the pub Antidote, I could compare this musician’s voice to Paolo Nutini…

Rendez-vous for the 33rd edition of Fête de la Musique, celebrated on the 1st day of Spring. Paris is in full excitement since the morning, many visitors are coming, musicians and singers are settling in. Organized concerts are all free and everyone can improvise and know at least his 15 minutes of fame.  Usually very spontaneous, musicians play from 6PM and stop early because their repertoire has limits.  In the Latin Quarter, cafes invite musicians to play until 1am, after which people can throw water from their windows. This year was a good year, with sun and Pink Floyd played by most bands. Have a nice visit in 5th arrondissement…

Rendez-vous pour la 33 eme édition de la fête de la musique, célébrée le jour du Printemps. Les rues de Paris, où musiciens et chanteurs s’installent, sont en effervescence depuis le matin. Les concerts organisés sont tous gratuits, chacun peut improviser et connaitre au moins ses 15 minutes de célébrité. Généralement, les musiciens spontanés jouent à partir de 18 h et arrêtent assez tôt car leur répertoire a des limites. Dans le Quartier Latin les cafés invitent des musiciens qui jouent jusqu’à 1 heure du matin ; au-delà, les habitants peuvent jeter de l’eau par la fenêtre. Cette année était un bon cru, avec soleil et Pink Floyd qui était joué par la plupart des groupes.
Bonne visite dans le 5eme arrondissement…

Lomont_202
A young fanfare in the garden of Ecole Polytechnique
Lomont_219
Place du Panthéon
Lomont_267
Rue Soufflot, corner Boulevard Saint Michel
Lomont_300
Place de la Sorbonne, the band was playing the Cure and Pink Floyd
Lomont_335
Rue des Écoles, a post grunge band
Lomont_371
Rue Thoin, a very old band playing Bruce Springsteen, “in the dark “…

Ballad in Contemporary Art

Lomont_023To celebrate the 10th  « European Night of Museums » free and opened until midnight on May 17, many museums have invited artists to set their dreamed world , such as Palais de Tokyo invested by the artist Thomas Hirschhorn with ” Eternal Flame ; Grand Palais  with russian artists Ilya and Emilia Kabakov to create a “strange city”  for Monumenta . The Cartier Foundation also celebrates thirty years of contemporary art and presented its major artists in the beautiful building of the architect Jean Nouvel.

A l’occasion de la 10eme nuit européenne des musées, ouverts et gratuits jusqu’à minuit le 17 mai,   beaucoup de musées ont invité des artistes  à installer les décors de leur monde rêvé, tels le Palais Tokyo investi par l’artiste Thomas Hirschhorn avec «Flamme éternelle” et le Grand Palais où les artistes russes Ilya et Emilia Kabakov  ont construit une «étrange cité» pour Monumenta. La Fondation Cartier célèbre aussi ses trente ans d’art contemporain et a convié ses artistes majeurs  dans le bel immeuble construit par Jean Nouvel.

Lomont_017-copy

Famous for its raw decor and for its exhibitions of contemporary art, the Palais de Tokyo becomes the artist Thomas Hirschhorn’s studio . The space is separated by walls of tires, barricades made of objects of consumption, plastered with character posters . Nothing aesthetic in this free space, we  experience energy, during the  wandering. It is nice to drink a beer and to swing on a tire ;  that ‘s all  ”  the Eternal flame  ”
Célèbre pour son décor brut et pour ses expositions d’art contemporain, le Palais de Tokyo devient l’atelier de l’artiste  Thomas Hirschhorn.  L’espace est séparé par des murs de pneus, des barricades faites d’ objets de consommations, placardés de dazibao. L’espace est libre et gratuit,  rien d’esthétique, l’expérience est celle de l’énergie, et puis l’on se retrouve à prendre une bière et à faire de la balançoire sur un pneu. C’est «la flamme étenelle»

Lomont_063-copy

Monumenta is the 6th edition of Grand Palais which offers its nave to a contemporary artist. This year the couple Ilya and Emilia Kabakov have built their dreamed worlds .
Pour l’évènement Monumenta, le Grand Palais offre sa nef  à un artiste contemporain. Pour sa 6eme édition , le couple Ilya et Emilia Kabakov, a conçu une coupole et d’autres constructions “d’une autre réalité”.

Lomont_018

In the great hall of Cartier Foundation , Marc Newson presents his concept-jet , and Chéri Samba , his large blue  painting : ” I like the color ” …
Dans la grande salle de la Fondation Cartier, Marc Newson expose son Concept-Jet alors que Chéri Samba  présente son grand tableau bleu intitulé « j’aime la couleur »…

Lomont_017

Bodys Isek Kingelez : Project for the third millenium of Kinshasa Bodys Isek Kingelez  : Projet pour le 3eme millénaire de Kinshasa 

Lomont_024

Ron Mueck «In Bed»,  the man beside the thinking lady is an admirer and doesn’t belong to the oeuvre
Ron Muecck “In bed”, l’homme à côté de la femme pensive est un admirateur et ne fait pas partie de l’œuvre

Pantheon_Lomont_022

The dome of Pantheon is restored, covered with scaffolds, and a tarpaulin. Soon, the artist JR will recover the dome with portraits of great ordinary women and men.
The dôme du Panthéon  en restauration a été échafaudé  et recouvert d’une bâche.  Bientôt l’artiste JR va recouvrir complètement le Panthéon de portraits de tous les grandes femmes et hommes de la rue.

 

Mapplethorpe at Musée Rodin

Lomont_073

An exhibition at Musée Rodin puts currently in perspective two artists whose comparison seems a priori surprising : the sculptor Auguste Rodin (1840-1919), of course, and the American photographer Robert Mapplethorpe (1946-1989) , famous for his sultry nude photos but also flowers and portraits. The exhibition illustrates their shared passion for the representation of the human body. Rodin was already using photography. He requested a photographic campaign of his statue of Balzac in moonlight from the American photographer Edward Steichen in order to respond to criticism (” make the world understand my Balzac”).  Mapplethorpe was, for his part, very inspired by sculptures, including those of Michelangelo, and described his pictures as being “like sculptures, as forms that take up a space”. The exhibition at the Musée Rodin reveals the correspondence between two artists who, beyond appearances, are inspired by an ideal of classical beauty .

Une exposition au Musée Rodin met actuellement en perspective deux artistes dont le rapprochement semble a priori surprenant: le sculpteur Auguste Rodin (1840-1919), bien sûr, et le photographe américain Mapplethorpe (1946-1989), célèbre pour ses photos sulfureuses de nu, mais aussi de fleurs et de portraits. L’exposition permet d’illustrer leur passion commune pour la représentation du corps humain. Rodin utilisait déjà la photographie. Il avait ainsi commandé une campagne photographique de sa statue de Balzac au clair de lune au photographe américain Edward Steichen afin, pour répondre aux critiques, de « faire comprendre au monde mon Balzac ». Mapplethorpe fut, de son côté, très inspiré par les sculptures, notamment celles de Michel-Ange et décrivait ses photos « comme des sculptures, comme des formes qui occupent un espace ». L’exposition du Musée Rodin permet ainsi d’admirer cette correspondance entre deux artistes qui, au-delà des apparences, s’inspirent d’un idéal de beauté classique.

Lomont_041Lomont_030Lomont_036Lomont_088_The Hôtel Biron built in 18th century  became the Rodin Museum in 1916. Rodin who had been renting the hotel since 1908 to use as a studio,  gave all  of his oeuvres and collections to the French state, on the condition that he could  reside  there all  his life , after which Rodin’s collections would remain there, eventually to become today’s Musée Rodin .

Springtime in Giverny

Lomont_182

Thanks to an american friend who was dreaming to visit Giverny,  so we drove yesterday to this heaven at 80 kms West from Paris.

It was the third day of opening of the site,  when the garden awakes at spring time.

The painter Monet settled there in 1883 with his family, where he stayed for 43 years in this marvelous pink house with green shutters. He created his garden like an œuvre, which was an endless source of inspiration.

At the first glance in the garden, I found the spirit of the painter, with this harmony of monochrome flowers placed by touchs, the volumes of the trees, in a magnificent composition and felt the joy of being in an immence impressionist painting…

 

Merci à mon amie américaine qui rêvait d’aller à Giverny. Alors nous sommes parties en voiture vers ce paradis à 80 km à l’ouest de Paris. C’était le troisième jour d’ouverture du site, au moment où le jardin s’éveille au printemps.

Le peintre Monet s’y installa en 1883 avec sa famille et habita dans cette magnifique maison rose aux volets verts pendant 43 ans. Il créa son jardin comme une œuvre et celui-ci se révéla une source inépuisable d’inspiration.

Au premier regard, je retrouvai l’esprit du peintre, avec cette harmonie de fleurs couleurs monochromes disposées par touches, les volumes des massifs et des arbres dans une magnifique composition et ressentis la joie d’être dans une immense peinture impressionniste…

Lomont_112

Lomont_137

Lomont_154

Lomont_143

When Monet stayed in Holland, he painted fiels of tulips, made extraordinary huge vivid colors plates, and juxtaposed them in wide flat spaces.  We can imagine his emotion in Skagit County…

Quand Monet séjourna en Hollande, il peignit des champs de tulipes, réalisa d’extraordinaires et gigantesques planches aux couleurs vives, et les juxtaposa dans des espaces immenses et plats. Nous pouvons imaginer son emotion a Skagit County…

 

 

 

 

Paris Chronicle#48 Get away in Marseille

Lomont_033

Since the beginning of the year 2013, Marseille became the European capital of culture. Six  millions of  visitors came to see the new museum MuCEM (Museum for Europe and Mediterranean)  and enjoy the exhibitions, concerts taking place throughout the year.

First French cruise port, Marseille is also a melting pot.

 At three hours from Paris by train, Marseille has become one of the favourite  destination to find the sun, the sea, creeks : gate of  the Mediterranean, it is the crossroads of cultures, of the art of living in the sun.

  New architectures, including Mucem Rudy Ricciotti and Norman Foster ‘s shelter give a new spirit to the old city.

Escale à Marseille

Depuis le début de l’année 2013, Marseille est devenue la capitale européenne de la culture. Six millions de visiteurs sont venus découvrir le nouveau musée du MuCEM (des civilisations de l’Europe et de la Méditerranée ) et apprécier les expositions, concerts qui continueront  a se dérouler toute l’année.

Premier port de croisière français, Marseille est aussi un melting pot , à trois heures de Paris en train, Marseille est devenue une destination privilégiée pour trouver le soleil, la mer,  les calanques : porte sur la Méditerranée , elle est le croisement des cultures, de l’art de vivre au soleil.

 Les nouvelles architectures , notamment le MuCEM de Rudy Ricciotti et l’ombriere de M. Foster au bout du Vieux Port apportent de nouvelles perspectives à la ville.

Marseille_pan1_Lomont

Here is the old port of Marseille, with the emblematic basilica “Notre Dame de la Garde”at the top of the hill

Lomont_109-copyIn old Port,  Dali’s sculpture and on the right Norman Foster ‘s shelter

Lomont_096                                                                             At the entrance  of the old port, the MuCEM

The architect defines its creation as a “vertical casbah, a perfect square of 72 meters on each side, run by tree structures slender Protected by shading as a latticework. Mineral, while fiber-reinforced concrete, dust matt this is an architecture of thinness, stretched as tight muscles of a runner, armed with a powerful and feminine delicacy. it refers to the metaphor of the Mediterranean. ”

L’architecte définit sa création comme “une casbah verticale, un carré parfait de 72 mètres de côté, tenu par des structures arborescentes élancées, protégé par une enveloppe brise-soleil tel un moucharabieh. Minérale, tout en béton fibré, de couleur poussière mate, c’est une architecture de la maigreur, étirée comme les muscles tendus d’un coureur de fond, armée d’une délicatesse puissante et féminine. Elle renvoie à la métaphore de l’espace méditerranéen.”

Lomont_080Fort Saint Jean represent a melting point between the city and the museum, between history and contemporary setting

Lomont_085

The  cathedral de la Mayor in style Romano-Byzantin in the perspective of MuCEM

Paris chronicle #47 The historical restoration of Panthéon

At the top of the Montagne Sainte Geneviève in the 5th arrondissement, the Pantheon rises to 82 meters. Built between 1764 and 1790 by the architect Soufflot, at the request of King Louis XV, this religious building dedicated to Sainte Genevieve was immediately transformed into a temple dedicated to the Great Men during the Revolution (1789).

In the eighteenth century, Soufflot reimagined architectural style, combining the height and the light of a Gothic cathedral with the structure of a Greek cross, with supporting columns similar to ancient temples. He freed the space from its massive foundations.

It is also the first to use the principle of the “reinforced stone”, connecting the blocks of stone to metal fittings. For the past fifteen years the Pantheon has shown deterioration due to lack of impermeability  of its cover. Metal elements have rusted in stone and made it burst.

The company LEFEVRE was selected to perform this historical project, one of the largest in Europe. The project will focus on the stabilization of the dome and drum.

A gigantic scaffold (unsupported by the structure of the Pantheon) is now being installed. Micropiles 17 meters deep in the four corners of the building will be used to support the massive scaffold weighing 315 tons and standing 37 meters in height. In one corner a huge crane 96 meters high will be installed with the capacity to support 4 tons.
As the official photographer of this extraordinary project, might I suggest that you follow its progress on this blog and on my website.

 

La restauration historique du Panthéon

Au sommet de la Montagne Sainte Geneviève dans le 5éme arrondissement, le Panthéon culmine à 82 mètres. Construit entre 1764 et 1790, par l’architecte Soufflot, sur la demande du roi  Louis XV, l’édifice religieux dédié à Sainte Geneviève est aussitôt transformé en temple consacré aux Grands Hommes à la Révolution.

Au XVIIIème siècle, Soufflot  renouvelle le style architectural, alliant la hauteur et la lumière des cathédrales  gothiques a une structure en forme de croix grecque, avec des colonnes portantes semblables aux temples antiques. Il libère ainsi l’espace  de ses fondations massives.

Il est aussi le premier à utiliser le principe de la pierre armée. Il relie  les blocs de pierre à des armatures métalliques.

Depuis une quinzaine d’années le Panthéon montre des désordres dus au manque d’étanchéité de sa couverture. Les éléments métalliques ont rouillé dans la pierre et provoque son éclatement.

L’entreprise LEFEVRE a été choisie pour réaliser ce chantier historique, l’un des plus grands d’Europe. Le chantier portera sur la stabilisation du dôme et de son tambour.

Un gigantesque échafaudage autoportant, c’est-à-dire ne prenant pas appui sur la structure du Panthéon a commencé par être installé.

Des micropieux profonds de 17 mètres  installés aux quatre coins de l’édifice  serviront de support à l’échafaudage de 315 tonnes  et 37 mètres de hauteur. A l’un des quatre coins sera installée une immense grue de 96 mètres  pouvant supporter 4 tonnes.

Je suis la photographe de cette opération, je vous propose d’en suivre les étapes sur ce blog et sur mon site.

 

 

 

 

Paris chronicle # 46 Snow on Rue des Carmes

It was a  great delight for Parisians, to discover last Sunday at noon, the entire town white and silent without cars.

I took this photo remembering Eugène Atget’s perspective, who photographed the Pantheon from rue Valette, which is in fact an extension of the rue des Carmes.

It is one of the last views of the Pantheon before its coming restoration …

C’était un émerveillement pour les parisiens de découvrir dimanche midi,  la ville toute blanche et silencieuse sans voiture.

J’ai pris cette photo en me souvenant de la perspective d’Eugène Atget qui photographia le Panthéon de la rue Valette, qui est en fait l’extension de la rue des Carmes.

C’est une des dernières vision du Panthéon avant sa restauration très prochaine…

 

Happy New Year

 

I took this photo from the bell tower  of the church of Saint-Germain-des-Prés which is the oldest in Paris and was built from 990…

I imagine this view is the oldest…

Best wishes to you all

J’ai pris cette photo du clocher de l’église Saint-Germain-des-Prés qui est le plus ancien de Paris.

Et j’imagine que c’est ainsi la vue plus ancienne de Paris.

Meilleurs voeux à tous.

Paris chronicle #45 Christmas Fathers in Paris

Christmas Fathers have landed rue de La Montagne Sainte Geneviève Paris 5th on Saturday evening,

what a joy in the street !!!

We all send our best wishes to Christmas Fathers and friends in Town Hall …

 

Les pères Noel ont débarqué rue de la Montagne Sainte Geneviève Paris 5eme samedi en fin d’après-midi , quelle joie dans la rue !!!

Nous souhaitons tous bonne chance aux pères Noel et leurs amis à Town Hall…

=====

Seattle ANTIPHONY

Dear Berangere, while Jean’s 2012 rendition of a Rogue’s Christmas at Town Hall was by all measures a happy and sometimes profound occasion, neither of us – Jean nor I – thought to take pictures of the event BB.  (Unless Jean did and he has not, as yet, shared them.)  This only snap of mine was a “mistake.”  I meant to press the video button to record the first of Pineola’s five performances – in their themes all imbricating with the stories Jean chose to be read by his players – but pressed the still shot button instead with this result.

I will make a quick critical review of the band’s performance.  It was damn tender and touching.  Pineola also cut a cd of these songs, which was available to those attending.  They did for last years Rogue’s Christmas as well.  Pineola is, left to right, Josh Woods, Bass; John Owen, Guitar; and Leslie Braly, vocals and guitar.  Leslie also wrote the songs.

I did manage to follow my button fumble and got the video going before they strummed the first chord.

PINEOLA on stage, TOWN HALL Dec. 16, 2012, for ROGUE'S CHRISTMAS

I must hasten to add to Paul’s comment about Pineola that their amazing CD, The Elephant and the Owl, comprised of songs played at the Town Hall concert is STILL available at the Pineola website.

Paris chronicle #44 Versailles and Joana Vasconcelos

Marylin’s pumps  made with pans and lid

Place of art par excellence, Versailles was invested by the Portuguese artist Joana Vasconcelos: « to celebrate audacity , experimentation and freedom  ».

The artist was inspired by the Portuguese symbols, objects of daily life and transports us into his magical world…

 

Lieu de l’art par excellence,  Versailles a été investi par l’artiste portuguaise Joana Vasconcelos : pour célébrer l’audace, l’expérimentation et la liberté .

L’artiste s’est inspirée des symboles portuguais, des objets de la vie quotidienne et nous transporte dans son univers féérique…

Joana’s heart made with cutlery

Lions dressed with traditional portuguese mats

Blue champagne made with thousand bottles of champagne

Happy Birthday Paul

 

 

Paris chronicle #43 From the church Saint Etienne Du Mont

 

A few days ago, I went to the bell tower of the church Saint-Etienne du Mont to photograph the dome of Pantheon, which will soon be restored.

The ascention in the dark and narrow tower was difficult, because though a broken window, pigeons had entered and had set up their nests on the steps, and for the first time I could check the expression «  to walk on eggs »

I was very curious about seeing my neighborhood very familiar to  Paul and Jean .

At the top, there was a lot of wind, the area under the bell was unprotected, and I was cautious, but which was amazing was the sight of Clovis Tower of  Lycée Henri IV.

Clovis tower is all that remains of the abbey church of Saint Genevieve built during the Middle Age, now integrated to the Lycée.

We can see the different style between the bottom of the tower built in the eleventh century and the upper part dating from the fourteenth century. Too antiquated the spire was destroyed in 1764.

Far away, there are the contemporary towers built in the 80 thirteenth arrondissement…

 

Je suis allée dans le clocher de l’église Saint-Etienne-du-Mont il y a quelques jours pour photographier le dôme du Panthéon qui va être bientôt restauré.

L’ascension dans la tour étroite obscure de l’église était  délicate, d’autant plus qu’à travers une vitre brisée des pigeons étaient entrés et avaient installé leur nids sur les marches, d’ou l’expression « marcher sur des œufs »…

J’étais très curieuse de découvrir la vue de mon quartier que Paul et Jean connaissent bien.

Au sommet, il  y a avait beaucoup de vent, l’espace sous la cloche était sans protection, j’étais prudente, ce qui était prodigieux était la vue de la  Tour Clovis du Lycée Henri IV.

La tour est le dernier vestige de l’église abbatiale de Sainte Geneviève édifiée au Moyen Age.

On peut distinguer la différence de style entre le bas de la tour construit au XI ème siècle et la partie supérieure datant  du XIV ème siècle. La flèche du  clocher très vétuste a été détruite en 1764.

Au loin on distingue les tours contemporaines des années 80 du XIII ème arrondissement.

 

Paris Chronicle #41 The Bastille

François Hollande was elected french President yesterday on May 6th with 51,7%.  He is the first socialist to win since 1981.

A huge crowd gathered at Place de la Bastille to celebrate the victory. It reminded me of the Mondial Soccer 1998 World Cup. People were so happy,  friendly and filled with hope.  François Hollande arrived  at Place de la Bastille around midnight and declared “I am  the president of Youth of France.” At the end of his humanist speech, all the people began to sing the french hymn : la Marseillaise, it had been a very long time that I had neither heard it nor sang it!

François Hollande a été élu Président hier le 6 mai à 51,7%, il est le premier socialiste a gagner depuis 1981. Une  immence foule était rassemblée Place de la Bastille pour célébrer la victoire. Cela me rappelait le Mondial en 1998, les gens étaient si heureux, proches  et plein d’espoir. François Hollande est arrivé Place de la Bastille vers minuit et à déclaré aussi  qu’il était le président des Jeunes. A la fin de son discours humaniste, tous les gens ont commencé à chanté la Marseillaise, il y avait bien longtemps que je ne l’avait entendue ni même chantée !

 

Paris chronicle #40 – May 1st

Holiday, and great day of workers’ demonstrations, it is also the tradition in France to offer lilies of the valley to wish happiness …

Here are some street photos five days before the second round of elections of the President of the French Republic.

Jour férié, et grand jour des manifestations des travailleurs,  c’est aussi la tradition en France d’offrir du muguet pour souhaiter du  bonheur…

Voici quelques images de rue cinq jours avant le 2ème tour des élections du président de la République française.


Paris chronicle #39 Message on a building

Usually, during their restoration,  buildings are covered with a tarpaulin, to print  them,  or using giant adhesives has become a new dynamic communication, and like this  Paris walls are transformed in a gallery of images.

Recently I photographed during a weekend the event of laying giant adhesive 1160m2 on a building 62 meters high.

Artif, a rope construction company achieved this feat in one day for the company Amundi announcing its next installation in the building Pasteur near the Gare Montparnasse.

En général, pendant leur restauration, les immeubles sont recouverts d’une bâche de protection. L’utilisation de bâches imprimées, d’adhésifs géants  est devenu un moyen dynamique de communication, ainsi les murs de Paris sont transformés en une galerie d’images.

Récemment j’ai photographié pendant un week-end la pose évènementielle d’un adhésif géant  de 1160m2 sur un immeuble d’une hauteur  62 m .

ARTIF, société de travaux à corde a réalisé cet exploit en une journée pour la société Amundi qui annonçait sa prochaine installation dans l’immeuble Pasteur près de la Gare Montparnasse.

 

 

ARTIF crew on the top of the building

On Sunday afternoon !

 

It was wonderful to discover Seattle during springtime, the fields of tulips, all style of houses and to share the opening of the show “Now and Then” at the MOHAI with Paul and Jean. Thousand of thanks and my best memories…

Raymond and Zia Hachiya and Jean in front of the victorian house

On the way to the top of Space Needle

 

Paris chronicle #37 Saint Germain des Prés

Place Saint Germain des Prés with the mythic Café Les Deux Magots, which was founded in 1891, is where James Joyce , Stefan Zweig used to go during interwar.  Later Jean-Paul Sartre and Simone de Beauvoir came to the cafe to work.  Now it has another mood.

Place Saint Germain des Prés avec le mythique café Les Deux Magots fondé en 1891, repaire de  James  Joyce et  Stefan Zweig pendant l’entre deux-guerre et plus tard  où Jean-Paul Sartre et Simone de Beauvoir venaient travailler, maintenant c’est une autre ambiance…


Paris chronicle #36 Spring in Paris

 

This photo is taken from the terrace of the big store Galeries Lafayette located 40 boulevard Haussmann Paris 9th arrondissement,  I enjoy the proximity of the Opéra Garnier, the viewers and the panorama  of Paris…

Cette photo est prise de la terrasse des Galeries Lafayette situé 40 boulevard Haussmann Paris 9ème,  j’aime beaucoup l’énorme présence de l’Opéra Garnier, les spectateurs et le panorama de Paris…

Paris chronicle # 35 On the terrace of Georges Pompidou Center

Here is one of the famous flower pots of the artist Jean-Pierre Raynaud who had a degree in horticulture in his youth, on the terrace, only smokers contemplate the landscape; indoors, this sleeping woman has seen the exhibition “dancing your  life,” magnificent exploration of the dialogue between the modern and contemporary dance and visual arts.

Voici l’un des fameux pots de fleur de l’artiste Jean-Pierre Raynaud qui eut un diplôme d’horticulture dans sa jeunesse, sur la terrasse, seuls les fumeurs contemplent le paysage, à l’intérieur, cette femme endormie a vu l’exposition « Danser sa vie », magnifique exploration du dialogue entre la danse moderne et  contemporaine et les arts visuels.

 

At the time of the Ice Age, there are even people in tee-shirt …

A l’époque de l’âge de glace, il y a même des gens en tee-shirt…

 

Paris Chronicle #34 the Rond Point des Champs-Elysées

 

Place of meeting between the beautiful gardens of the beginning of the Champs – Elysées avenue and the second part going to the Arc de Triomphe,  this round place connects also the Avenue Montaigne and the Avenue Franklin Roosevelt.

In front of the Hôtel Dassault, I remembered that I had admired this building since childhood, because my Mother was working nearby, the hotel was then the main office of the magazine « Jour de France ».

I remembered also a question of Paul a few years ago about the word « Hôtel », in fact complex because it covers three meanings.

– The hôtel where travelers stay,

– the Hotel which is a  national institution such as the Hotel Dieu the oldest hospital in Paris, or the City Hall, mayor of Paris,

– and the Hôtel Particulier or mansion, we can describe as luxurious house of lords, noble people, rich or powerful  built in Paris since the Middle Ages, like the Hôtel Dassault.

Here,  this mansion, built in 1845 for the Marquise de Hon in a neo-renaissance was then called the Hotel de Hon, revised in 1874 in neo-Louis XV, enlarged in 1970 by the owner Marcel Dassault, and finally was bought by Artcurial agency auction. The Hotel and the place took the name of Marcel Dassault,  aircraft manufacturer, politician and  press manager.

And also you can enjoy the lights installed for Christmas on the Champs-Elysées this year.

 

Lieu de rendez-vous magnifique en bordure des jardins  des Champs – Elysées et du prolongement de la célèbre avenue, le rond-point est une place ronde qui relie aussi l’avenue Montaigne et l’avenue Franklin Roosevelt.

En face de l’Hôtel Dassault, je me rappelai que j’avais  admiré cet immeuble depuis l’enfance, puisque c’était le point de rendez-vous où  j’attendais ma mère qui travaillait à côté, cet hôtel était alors le siège du magazine Jour de France.

Me revenait à l’esprit aussi une interrogation de Paul il y a quelques années au sujet du mot Hôtel, en fait ambigu puisqu’il recouvre trois sens.

– L’Hôtel où séjournent  les voyageurs,

– l’Hôtel :  institution nationale comme l’Hôtel-Dieu le plus ancien hôpital de Paris , ou l’Hôtel de Ville qui est la  mairie de Paris,

enfin l’Hôtel particulier, demeure luxueuse des seigneurs, des personnes nobles, riches ou de pouvoir construites dès le Moyen-âge à Paris.

Ici cet hôtel particulier construit en 1845 pour la marquise de Hon dans un style néo-renaissance s’appelait alors l’Hôtel de Hon, remanié en 1874 en style néo-Louis XV, a été agrandi en 1970 par Marcel Dassault alors propriétaire, et finalement a été racheté par Artcurial organisme de vente aux enchères, l’Hôtel et le rond point ont pris le nom de Marcel Dassault constructeur d’avion, homme politique et de presse.

Et aussi vous pouvez apprécier les éclairages installés pour les fêtes de Noêl sur les Champs -Elysées cette année.

 

 

Paris chronicle #32 Trocadero on ice

In the mood of the Hautes-Alpes, an igloo and an ice rink have been set at the Trocadéro for Christmas holidays. So you can take your skates, visit the craftsmen in their log cabin,  drink some warm wine,  as if you were in mountains, and see at the same time the Eiffel Tower…

En l’honneur des Hautes-Alpes, un igloo et une patinoire ont été installés au Trocadéro pour les vacances de Noël. Alors, vous pouvez prendre vos patins , visiter les artisans dans leur chalet, boire du vin chaud comme si vous étiez en haute montagne et voir en même temps la Tour Eiffel…

Paris Chronicle #31 – 99 rue de Vaugirard

Welcome to one of the legendary Montparnasse artists’ studios where Etienne Leroux in 1879 – 1880 had sculpted the statue of Jeanne  d’Arc which is now set in Montmartre, Elisabeth Tournon-Branly artist , painter, humorist 1889 – 1970, and Gerard Singer sculptor lived and worked.

Frédérique Westphal invited Czapska Beata the sculptor and her artist friends to Open Artist Studios in the 6th arrondissement . Our exhibition started on 1 December, it was a time to get together, of exchange and passion …

Bienvenue dans l’un des  ateliers d’artiste du  Montparnasse mythique où Etienne Leroux en 1879- 1880 avait sculpté la statue de Jeanne d’Arc  est installée maintenant à Montmartre,  Elisabeth Tournon- Branly artiste peintre et humoriste 1889- 1970 , et Gérard Singer scuplteur vécurent et travaillèrent.

Frédérique Westphal avait invité Beata Czapska  et ses amis artistes pour les Portes ouvertes du 6ème arrondissement. Notre exposition a commencé le 1er décembre, c’était un moment de rencontre, d’échange et de passion…

From the left you can see Julien Signolet’s sculpture in wood, he is inspired by Yi King,, my photos, in the middle

Beata Czapska’s sculptures of animals, some sculptures more abstract by Jacquie Martin on the right.

Kyo embracing Beata,  and Jacquie Martin with turquoise scarf


The writer Mathilde Tixier reading her texts

Automne Lageat (violoncelle), Matthias Durand, Kaï and Michel Seul playing while Mathilde was readingThe diva, Ksenia Skacan soprano The public, in the middle the sculptor dressed in black Julien Signolet

Our friends from Seattle : Cynthia Rose and Steve Sampson

Paris chronicle #30 Can you hear him ?

In Paris,  musicians have to be very inventive to do rehearsal, because the neighbours of the apartment next door don’t always like music.

I was crossing the Tuileries Garden when I heard the wonderful sound of a saxophone. I approached  and photographed the artist playing “in the woods”, who is also an engineer some other times …

 

A Paris, les musiciens doivent être très inventifs pour répéter, car les voisins de l’appartement  d’à côté n’aiment pas toujours  la musique.

Alors que je traversais  rapidement  le jardin des Tuileries, j’entendis le son merveilleux d’un saxophone, je me suis approchée  et j’ai photographié cet artiste  “au milieu des bois”,  qui se révélait être aussi ingénieur à d’autres moments.…

Paris chronicle #29 Midnight in Paris

The young hero of Woody Allen’s latest film “Midnight in Paris” walks through Paris in search of inspiration, and it is at this precise spot rue de la Montagne Sainte Geneviève, when  the bell of church Saint Etienne du Mont rings at midnight that an antique car stops. He is invited to ride,  passengers seem to belong to another time and take him in  a journey in the twenties…

Le jeune héros du dernier film de Woody Allen « Midnight in Paris » traverse Paris en quête d’inspiration, et c’est  à cet endroit précis rue de la Montagne Sainte Geneviève , lorsque les 12 coups de cloche sonnent minuit à l’église Saint-Etienne du Mont que s’arrête une calèche. Il est invité à monter, les passagers semblent appartenir  à une autre époque et l’entrainent  dans un voyage dans les année 20…

Paris chronicle #28 Battersea Power station

 

From Vauxhall  bridge, the four chimneys of Battersea Power Station  sculpt the skyline of the south bank of the Thames. Built in 1939, with two chimneys, it takes its legendary shape in 1955 when a second station is added to the original structure with two more chimneys, and became the largest building in bricks in Europe.

In 1977, the image of the  station is used for the iconic Pink Floyd’s album cover: Animals.

The station  activity stopped in 1983, the brick cathedral was listed building in London and since all the Pink Floyd’s fans  are waiting for its new redeveloppement .

 

Du pont de Vauxhall,  les quatre cheminées  de la centrale électrique de Battersea sculptent la skyline de la rive sud de la Tamise. Construite en 1939, avec deux cheminées la centrale prend sa forme légendaire en 1955,  lorsqu’une seconde station est ajoutée à la structure d’origine  avec deux cheminées de plus, elle devient ainsi le plus grand batiment en brique d’Europe.

En 1977, l’image de l’usine est utilisée pour  la couverture iconique  de l’album des Pink Floyd : Animals.

La centrale ferme en 1983, elle devient monument historique londonien et depuis les fans des Pink Floyd attendent toujours son réaménagement.

Paris chronicle #27 Green Périgord in autumn

Recently in London someone  asked me about my origins, I answered my mother’s family was living  in  Périgord, and that’s when the lady became very excited because she knew very well that part of the Southwest of France, its towns, castles, and especially its winding roads “as in the 19th century.”

It is true that the situation of the city of Nontron on its rocky promontory in the heart of the Périgord Limousin regional park, did not promote industrial expansion, but activities such as art crafts like its famous knife. Its surrounding landscape is a stunning beauty, and, finally, these small roads comparable to the ones of 19th century have become a way of taking  time to contemplate the blazing forest in autum.

Périgord Vert en automne

Dernièrement à Londres, on m’a demandé quelles étaient mes origines ; j’ai répondu que ma famille maternelle habitait dans le Périgord, et c’est alors que mon interlocutrice devint très enthousiaste car elle connaissait très bien cette  région du Sud-Ouest, ses villes, ses châteaux,  et surtout ses routes sinueuses « comme au 19ème siècle ».

Il est vrai que la situation de la ville de Nontron sur son promontoire rocheux, au cœur du parc régional du Périgord Limousin, n’a pas favorisé une expansion industrielle, mais des activités d’artisanat d’art telles que sa célèbre coutellerie. Son paysage environnant est d’une stupéfiante beauté, et, finalement, ces petites routes comparables à celle du 19ème siècle sont devenues un  moyen de prendre le temps de contempler la forêt flamboyante en automne.

 

Paris chronicle #26 Trafalgar Square

There are so many events in the streets of London now ! here in Trafalgar Square, that we can feel already in 2012

: Nelson is standing on his column of course,  his ship (the largest model )in a bottle on the right created by Yinka Shonibare attracts  so many passers-by,  there is a concert, and free hugs…

Il y a tant d’évènements dans les rues de Londres actuellement !  Ici à Trafalgar Square on se croirait déjà en 2012 : Nelson se tient en haut de sa colonne  bien sûr, son navire( la plus grande maquette )  dans une bouteille sur la droite crée par Yinka Shonibare attire beaucoup de monde, il y a aussi un concert et des embrassades gratuites…

Paris chronicle #25 Street photo

I was going to the opening of the exhibition ” the Comédie Française is showing at Petit Palais ” when I was crossing the bridge Alexandre III,  I saw this scene, and I thought the Comedie Française is showing too in the street …

J’allais au vernissage de l’exposition “La Comédie Française s’expose au Petit Palais”, lorsque je traversai  le pont Alexandre III,  je vis cette scène et pensais La comédie Française s’expose aussi dans la rue…

Paris chronicle #24 Heritage Open days

Since 1984, on the third week-end of September, during the Open Days we can visit the National and Private Heritage : monuments, churches, theaters, castles, and also stop in garage sale in the street…

Depuis 1984 , au troisième week-end de Septembre, durant les Journées Portes Ouvertes on peut visiter le Patrimoine National et Privé : monuments, églises, théâtres, châteaux, et aussi s’arrêter dans les vide-greniers dans les rues…

The Mobile Art Pavilion

Le Pavillon du Mobile Art

 

One day in April, the Mobile Art Pavilion capsule has  landed on the front of the Institut du Monde Arabe in the 5th arrondissement, its architecture is unique and very contemporary, it is signed by the Anglo-Iraqi architect Zaha Hadid. Inside, we can discover her projects, achievements and models.

Un jour d’avril,  la capsule du  pavillon  Mobile Art a atterri  sur le parvis de l’Institut du Monde arabe dans le 5 ème arrondissement, son architecture est singulière et très contemporaine, elle est signée par l’architecte anglo-irakienne Zaha Hadid. A l’intérieur, on peut découvrir ses projets, ses réalisations et leur maquettes.
Palais de Salm, Paris 7th

One of the Sphinx of the Hotel de Salm in front of the Palace of the Legion of Honor, which served as a model for the construction of the Palace of the Legion of Honor in San Francisco.

Une des Sphinges de l’Hôtel de Salm abritant le Palais de la Légion d’Honneur qui servi de modèle à la construction du palais de la Légion d’Honneur à San-Francisco.


Bourse du Commerce, Paris 1st

Here is America, painted in 1886, it is one part of the fresco in the Exchange Trade dome, 1400M2 wide,  symbolizing the  international trade. In the sky Christopher Columbus ‘s caravel fleet, this mural evokes the dynamism of civilization on the march meeting indigenous people.

Ici l’Amérique , peinte en 1886, une des parties de la fresque de 1400M2  de la coupole de la Bourse du Commerce qui symbolise le commerce international. Dans le ciel flotte la caravelle de Christophe Colomb, cette fresque évoque le dynamisme de la civilisation en marche à la rencontre des populations indigènes.


Garage sale rue de la Banque Paris 2nd

Vide-grenier rue de la Banque Paris 2nd

Garage sale Place des Petits Pères, Paris 2nd

 

The Oratoire 145, rue Saint Honoré Paris 1st

On that special week-end you can meet the organist of the Oratoire and visit all the building of the church.

Durant ce week-end exceptionnel, on peut rencontrer l’organiste de l’Oratoire, et visiter l’église de fond en comble

Or you can make photos at the door of  Saint Germain L’Auxerrois Paris 1st

Ou faire des photos à l’entrée de saint Germain-l’Auxerrois


 

 

 



Paris chronicle #23 Three jewels

Thanks to Jean Sherrard, we discovered the West Coast from San Francisco to Seattle, a fifteen-day trip filled with surprises and wonders.

Grâce à Jean Sherrard, nous avons découvert la côte Ouest de San-Francisco à Seattle.  De surprises en merveilles, notre voyage a duré 15 jours.

Once upon a time, the Redwood forest covered large areas in Northern California and Oregon. Today, it is still wonderful to contemplate this mythical forest inhabited by thousand-year-old trees.

A l’origine, nous pouvons imaginer que la forêt de Redwood recouvrait de grands territoires en Californie du Nord et dans l’Oregon, et c’est aujourd’hui merveilleux de pouvoir encore contempler cette forêt mythique peuplée d’arbres millénaires.

Crater Lake remains for me one of the most fascinating sites : the huge lake in the heart of an extinct volcano, the intense blue of its pure water, its reflection, its depth (the seventh deepest lake in the world ) and Wizard Island, a small volcanic cone from the last eruption encourage meditation.

Crater Lake demeure, pour moi, l’un des endroits les plus fascinants : cet immense lac situé au cœur d’un volcan éteint, le bleu intense de son eau pure, sa réflexion, sa profondeur (le 7ème lac le plus profond du monde) et Wizard Island, petit cône volcanique datant de la dernière éruption incitent à la méditation.

In the course of this wonderful journey, we crossed forests, climbed along the cliffs, and visited beautiful seaside resorts. We have stayed on the island of Whidbey and hiked through the golden canyons of the Yakima River.  The long beaches of LaPush with their lush forests, rocks, mysterious mists and all the power of the  Pacific Ocean — gave me the feeling of being the first human to discover the shores of the unknown land.

Dans ce merveilleux périple, nous avons traversé des forêts, longé des falaises, nous nous sommes arrêtés dans de magnifiques stations balnéaires, nous avons séjourné dans l’île de Whidbey et marché dans les canyons dorés de Yakima river. Mais les longues plages de LaPush bordées de forêts luxuriantes, ses rochers,, ses brumes mystérieuses, la force de l’océan Pacifique donnent le sentiment d’être le premier être humain foulant le rivage de la terre inconnue.

Paris chronicle #22 Coutelle at the Elms

I met Rene Coutelle when I was a teenager. My first visit to his artist studio located in the quartier de Belleville in the north of Paris was  dazzling : in front of me I could see  a panorama of his sculptures in a garden, a profusion of works, students learning  how to sculpt granite, marble, wood under the advices of the Master … Coutelle began an international career and his monumental birds animate many cities in France and worldwide. President of the House of Artists, the studio was very busy and his popular literary lunches were appreciated

In 1991, following a real estate transaction,  his studio is cut in half and many of his sculptures were moved to the castle of Reugny.

We can again admire the sculptures again at the coaching inn owned by Mr. and Mrs. de Logivière.

This coach house of the Elms was built in the eighteenth century. This rectangle-shaped building around a courtyard with a pool for the refreshment and bathing of horses, is a perfect architectural achievement, the sculptures of René Coutelle bring contemporary poetry to this historical site.

 

René Coutelle au Relais de Poste aux chevaux  des Ormes

J’ai rencontré René Coutelle lorsque j’étais adolescente. Ma première visite dans son atelier situé dans le quartier de Belleville au nord de Paris fut un éblouissement : devant moi,  se déroulait un panorama de ses sculptures dans un jardin, une profusion d’œuvres, des élèves apprenant à tailler le granit, le marbre, le bois sous les conseils du Maître… Coutelle engageait  une carrière internationale et ses oiseaux monumentaux   animent beaucoup de villes en France et dans le monde. Président de la maison des Artistes, son atelier était très fréquenté et ses déjeuners littéraires très appréciés…

A la suite d’une opération immobilière an 1991, son atelier est coupé en deux et beaucoup de ses sculptures sont déménagées au château de Reugny . On peut à nouveau les admirer dans le Relais de Poste appartenant à Monsieur et Madame de Logivière.

Ce relais de Poste aux chevaux des Ormes a été construit au XVIIIème siècle. Ce bâtiment en forme de quadrilatère autour d’une cour avec bassin destiné au rafraîchissement et au bain des chevaux, est une réalisation architecturale parfaite, les sculptures de René Coutelle apportent une poésie contemporaine à ce lieu historique.

 

La Poste aux Chevaux

Les Ormes sur Vienne

33 5 49 85 60 13


the Maternity

 

Paris chronicle#21 Anish KAPOOR at the Grand-Palais

For Monumenta 2011 of  last May and  June, the artist Anish Kapoor was invited to appropriate 13,500 m2 of the Grand-Palais  and created an art-work especially for this  event.

He set his immense inflated sculpture Leviatan within the Grand-Palais.

Already at the entrance visitors were amazed, facing infinity they were taken by vertigo.  The guard had to push them inside!

“It’s a sensory experience” explains Anish Kapoor, “both intense and huge, as if we were entering in a giant body and we discovered again our first sensation of the uterine world.

The audience may find lost feelings, archaic and universal in the dark translucence of this monument, which transforms the overhead light of the Grand Palais.”

En Mai et Juin derniers dans le cadre de «  Monumenta 2011» , l’artiste Anish Kapoor a été invité a investir les 13500 m2 du Grand-Palais  et à créer spécialement une œuvre pour cet evènement .

Il a installé son immense sculpture gonflable : Léviatan.

A l’entrée, les visiteurs étaient pris de vertige en face  de cet infini, au point que que le gardien devait les pousser à l’intérieur.

« C’est une expérience sensorielle dit Anish Kapoor, à la fois intense et colossale, comme si l’on entrait dans un corps géant et que l’on retrouvait la sensation première du monde utérin.

Le public retrouvera comme par magie , une sensation perdue, archaïque et universelle dans l’obscurité translucide de ce monument que modifiera la lumière zénithale du Grand Palais »


Paris chronicle # 20 Pierrefonds castle

 

Viollet-le Duc ‘s vision of Middle Age

In 1393, Louis d’Orléans Charles V’s second son built a fortified residence to keep an eye on trade between Flanders and Burgundy, fifedoms of Dukes of Burgundy, his rivals.

In 1616, the castle was dismantled after a fatal siege led by king Louis XIII.  The ruins were forgotten until the XIX century, when Napoléon I bought it in 1810, and then in 1857  Napoleon III entrusted the restoration work  of the castle to the architect Viollet-Le-Duc.

In 1855, Viollet-Le-Duc restored the cathedral Notre-Dame in Paris (photos at the exhibition Now and Then at the MOHAI).  The architect applied his doctrine of the Middle Ages to Pierrefonds  making it in a genuine innovation : “to restore an edifice is not to maintain it, repair it, or remake it, is to re-establish the monument in a complete state that may never have existed at a given moment.”

Le Moyen-âge selon Viollet-Le-Duc

En 1393, Louis d’Orléans second fils du roi Charles V construit une demeure fortifiée près de la forêt de Compiègne au nord de Paris pour surveiller les échanges entre les Flandres et la Bourgogne fiefs des ducs de Bourgogne  ses rivaux .

En 1616, le château est démantelé après le siège de Louis XIII, et tombe dans l’oubli.

Au XIXème siècle, les ruines romantiques retrouvent de l’intérêt,  Napoléon 1er achète Pierrefonds en 1810, et Napoléon III confiera en 1857 la restauration à l’architecte Viollet le Duc.

En 1855, Viollet-Le-Duc restaure  Notre-Dame (photos à l’exposition Now and Then au MOHAI), à  Pierrefonds site majeur où son talent et sa vision architecturale sont le mieux exprimés  , il réinvente le Moyen-âge selon son principe : « restaurer un édifice, ce n’est pas l’entretenir, le réparer, ou le refaire, c’est le rétablir dans un état complet qui peut ne jamais avoir existé à un moment donné ».



The castle before the restoration in 1855

Le chateau avant la restauration de 1855

The castle Now , but not in the same perspective

The Great courtyard is inspired from Renaissance style with the double spiral staircase

Le decor de la  cour d’honneur est inspiré de la Renaissance avec son escalier à double révolution

One awful Viollet-Le-Duc’s creature

Une des terribles creatures de Viollet-Le-Duc

 

 

 

Paris chronicle #19 Thiviers market

Every Saturday morning from 8 to 12:30 , in the town of Thiviers, capital of Foie-Gras in Périgord in the  South West of France, there is a traditional market of producers, it is marvelous to buy food and also to meet  friends and neighbors  to tell them one’s last adventures since the previous Saturday…

Chaque samedi matin se tient le marché  de Thiviers capitale du foie-gras en Périgord, c’est merveilleux d’y faire ses courses et aussi de rencontrer ses amis et voisins pour se raconter les dernières aventures depuis le samedi précédent ..

Paris chronicle #18 La fromagerie Laurent Dubois

When I was in Seattle, we talked a lot about French cheeses, of their character, of the fact they are made with raw milk, of their exceptional savour,  because their taste changes with the time of fermentation. It is not only a difference in the way of production, but cultural, cheese like wine, made from agriculture, are elaborated in cellars, in tradition, savoir-faire and  with the magic of fermentation. The best can be found at Place Maubert in the 5th arrondissement. Meeting with Mr Dubois.

Having been proclaimed « Meilleur ouvrier de France » since 2000, Laurent Dubois presents  in his shop a great variety of cheeses he has chosen with great attention from small producers. He ages them in his own cellar. “The process ages a cheese until the exact moment of its peak of flavor.” To purchase cheese in his shop is very easy. But to shop there is also to discover the great tradition of cheesemaking, from the more traditional to the rarest cheeses, and specialities. The cheeses are presented as « œuvres d’art » with  labels describing the name, the  origin, and the fat content. We can admire the savoir-faire of the cuts, the different colors, the ripeness – in all, it is dazzling ! Laurent Dubois talks of his cheese with great knowledge and a sense of poetry: of the influence of seasons; of floral diversity influencing the subtle flavors of cheese from mountainous regions; of the concentrated flavor of aged cheeses; and of the shapes, textures and taste of chevre, of the land, and in our enchantment we would buy everything in the shop…

 

Lors de mon séjour à Seattle, nous avons beaucoup parlé des fromages français, de leur caractère, du fait qu’ils soient fabriqués avec du lait cru, et que leur goût évolue avec le temps de leur fermentation. Ce n’est peut-être pas seulement une différence de production , mais de culture, le fromage comme le vin, issus de l’agriculture, sont  élaborés en cave dans la tradition, le savoir-faire  et la magie de la fermentation. Ma meilleure adresse est  Place Maubert dans le 5ème arrondissement. Rencontre avec Monsieur Dubois.

Meilleur ouvrier de France depuis 2000, Laurent Dubois propose dans sa fromagerie un éventail de fromages qu’il a choisis avec soin chez des petits producteurs, il les affine ensuite dans sa cave. «  L’affinage consiste à amener le fromage au moment juste de l’excellence de son goût. » Acheter du fromage dans sa boutique est un geste  simple. Mais  il y a aussi toute une découverte du patrimoine fromager, des fromages les plus traditionnels aux très originaux ainsi que des associations les plus  créatives. Les fromages sont présentés comme des œuvres d’art avec des étiquettes indiquant leur nom, leur provenance, et leur taux de matère grasse; on peut admirer le savoir faire de la coupe, les différentes couleurs, les maturités et c’est un tourbillon ! Laurent Dubois parle de ses fromages avec connaissance et poésie : de l’influence des saisons sur les fromages, de la diversité florale des paturages donnant  toute la subtilité  aux fromages de montagne, de la saveur concentrée des fromages de garde, des formes, des textures et du goût des chèvres, des terroirs, et dans l’enchantement on achèterait bien toute la boutique…

Laurent Dubois in his cellar holding a wheel of Comté

Laurent Dubois dans sa cave tenant une roue de Comté

Choosing a reblochon

Le choix du reblochon

Three different Goat cheeses: Le Pouligny Saint Pierre, la Couronne lochoise, and la Galoche au thym

the Vine shoot goats

Les chèvres sarment


Laurent Dubois with several of his team

Une partie de la belle équipe avec Laurent Dubois

Paris chronicle #17 SEATTLE

I came to Seattle for the opening of our show Seattle -Paris NOW & THEN  at the MOHAI. Here are a few highlights of my visit I shared with Jean Sherrard, Paul Dorpat, family and friends…

Seattle from Queen Anne Hill

These tulip fields are to the North of Seattle, it looks like Holland with mountains.

From Space Needle, foreigners understand Seattle topologyThe oysters from Pacifique ocean have such a mild taste, they are so big and so delicate!Virgin nature and huge landscape of Whidbey island…Back to Seattle, french breakfast with the students of Hillside who learn frenchWe can’t imagine such huge bridges in Paris !A Thursday of each month, there is the Art Walk in Pioneer Square

John Owen and Leslie Braly offered me a marvelous concert, I would like them to come to Paris

The show at the MOHAI will last until June 3, 2012To take photos for the repeats, Jean uses such a huge pole I have never seen before! Such a mysterious architecture, I am wondering what is inside…It happens that men wear more sophisticated shoes than womenMarvelous concert at Pike Place market,  just a moment in time  at the first Starbucks of the world

 

An Invite to our MOHAI Exhibit – with a link to the latest blog post

(As readers may have noted, our blog is undergoing significant technical difficulties. This old post from 2011 is showing up without identifiable cause.

Until we figure out what’s wrong, please click on the category Seattle Now & Then. That should forward you to the latest blog post.

Thanks so much for your patience and understanding.)

Paul Dorpat, Bérangère Lomont, Jean Sherrard

This Friday, readers of this blog are invited to join Paul, Jean, and Bérangère for the preview party at their Mohai exhibit: ‘Now & Then‘. This exhibit explores the history of repeat photography through dozens of repeats of Paris (including the very first photographic image of a human being, taken by Daguerre), Seattle, and Washington state.   Wallingford is also featured with 30 time lapse examples (45 minutes running time) constructed from Paul’s 3-plus years of daily walks through the neighborhood in which he resides.  This is raw stuff but often enough thrilling – to Paul and also to Ron who helped so much in assembling it.   Please do come if you can.

Join us at the Museum of History and Industry this coming Friday between 5 and 7 PM. Wine and treats in abundance.

 

Paris chronicle #15 Quartier Latin

La rue Soufflot which links the Panthéon ( dedicated to the memory of illustrious Men ) to the garden of Luxembourg is definitely the student street . Located in the heart of Quartier latin , where are gathered the universities ( la Sorbonne), the lycées ( Louis Le Grand ,  Henri IV ), the libraries (Bibliothèque Sainte Geneviève, the bookstores, the copying stores, and the cafés Institution where students  were used to speak latin.

 

La rue Soufflot qui relie le Panthéon (consacré à la mémoire des Hommes illustres) au jardin du Luxembourg est assurément la rue des étudiants. Elle est située au cœur du Quartier latin, où sont regroupés les universités (la Sorbonne),  les lycées Louis le Grand,  Henri IV et la Bibliothèque Sainte Geneviève, les libraires,  les magasins de photocopie et les cafés intitution là,  où l’on  parlait latin.

Paris chronicle # 14 Paris je t'aime

Since 2008, we can see some padlocks marked with initials and little hearts, fixed to the railings of the very romantic « Pont des Arts.

As we could notice around the world,  Sweethearts mark their name on a padlock which symbolize their eternal love called « love lock », attach it  generally on the fence of a bridge et throw away the key in the flood.

In front of the inflow of love locks on all parisian bridges, the Mairie de Paris planned  to take them off to preserve the patrimoine, was going to work on a solution of replacement, and imagine to create metallic trees which could be stands for love locks.

This morning on Pont de L’Archevêché, as I was looking at the love locks shining in the sun, some russian tourists ask me  the reason of the ritual of these padlocks, I explained them,  and then asked me «  and after ?  Did they throw themselves in the Seine »?


Depuis 2008, on peut voir des cadenas marqués de petits cœurs et d’initiales, attachés aux grilles du très romantique Pont des Arts.

Comme on a pu le remarquer aux quatre coins du monde, les amoureux inscrivent leurs noms sur un cadenas symbolisant leur amour éternel appelés « love lock » ou « cadenas d’amour », l’attachent sur des grilles généralement sur les ponts et jettent la clef dans le fleuve.

Devant l’afflux des cadenas sur tous les ponts environnants, la Mairie de Paris envisageait d’enlever ces cadenas pour préserver le patrimoine et travaillait à une solution de remplacement c’est-à-dire imaginait de créer des arbres métalliques qui pourraient être des supports pour les cadenas.

Ce matin alors que je regardais briller les cadenas au soleil sur le Pont de l’Archevêché, des touristes russes me demandaient la raison de ce rituel, je leur expliquai donc et ils me demandèrent « et après ? Ils  se sont jetés dans la Seine » ?



Paris chronicle #13 Théâtre du Lierre

Located in an old storehouse of Gare d’Austerlitz since 1981, the little theater resists in the district in full rebuilding of the National Library of France. Essentially dedicated to musical shows and dance, it presents some exhibitions in its hall, and it success doesn’t dry up although the cut of state credits. It will be destroyed in 2012.


Le théâtre du Lierre

Installé depuis 1981 dans un ancien entrepôt de la gare d’Austerlitz, le petit théâtre résiste dans le quartier en pleine reconstruction de la Bibliothèque Nationale de France. Essentiellement consacré aux spectacles musicaux et à la danse, il présente des expositions dans son hall d’accueil, et son succès ne tarit pas malgré la coupe des subventions. Il sera démoli en 2012.

On the right of the theater, begins the mythic rue Watt, filmed in many french thrillers of the sixties, like « The Doulos », directed by Jean-Pierre Melville, but its recent renovation took away a lot of its soul.

A la droite du théâtre commence la mythique rue Watt qui constituait le décor de la plupart des films policiers français des années 1960, tels « Le Doulos » de Jean-Pierre Melville, car la partie de la rue recouverte par les voies ferrées ne manquait pas d’ambiance ; sa récente rénovation lui a enlevé beaucoup de son âme.

Just nearby, La Cité du Refuge built in 1933 by Le Corbusier, conceived as a public building of foster care, of living, and work with a charitable vocation, represented an utopia in a building.

Its 1000 m2 of glass façade entirely hermetic  has influenced much contempory architecture.

Juste à côté, la Cité du Refuge, construite en 1933 par Le Corbusier, conçue comme  bâtiment public d’accueil, de logement, de repas et de travail, à vocation charitable représentait une utopie dans un immeuble.

Sa surface vitrée de 1000 m2, totalement hermétique, a influencé l’architecture contemporaine.

The National Library of France opened in 1996 , the four towers represent four big opened books : the tower of laws, the tower of letters, the tower of numbers, the tower of times.

La Bibliothèque Nationale de France a ouvert en 1996, les quatre tours représentent quatre grands livres ouverts : la tour des lois, la tour des lettres, la tour des nombres, la tour des temps.

Paris chronicle #10 Happy Christmas holidays

It was tonight,  on the sixth floor terrace in Centre Georges Pompidou after a marvelous exhibition dedicated to Mondrian.

You can perceive Notre-Dame in the center, just behind the Panthéon and on the left the enlightened « Hotel de Ville »

Bonnes vacances de Noël.

C’était ce soir au sixième étage de le la terrasse du Centre Georges Pompidou après une merveilleuse exposition consacrée à Mondrian.

Vous pouvez apercevoir Notre-Dame au centre, juste à l’arrière le Panthéon et sur la gauche l’Hôtel de Ville tout illuminé.

Paris chronicle # 8 From the Tour Montparnasse

On ten A.M this morning, at the 46th floor,  I was taking portraits pictures, and I couldn’t take  my eyes off this magnificent view…

Looking at the west , you can see first the Eiffel Tower and the Champs de Mars, just behind the business district of ” La Défense “, on the right the other tower is the  ” Hôtel Concorde Lafayette Porte Maillot “, on the right the golden Dôme of the Invalides.

De la Tour Montparnasse

A  10 heures ce matin , au 46 ème étage de la Tour Montparnasse , je devais réaliser des portraits , et je ne pouvais détacher mon regard de cette divine vue.

En regardant à l’Ouest, la Tour Eiffel et le Champ de Mars, juste derrière le quartier des affaires de la Défense, sur la droite la tour de l’hôtel Concorde Lafayette Porte Maillot, et le dôme doré des Invalides.

Paris chronicle #6 Montparnasse

Located between the Luxembourg gardens, Saint-Germain-des-Pres neighborhood and Necker, Montparnasse is an area where Parisians have often come to party – even before the installation of the famous cemetery.  Montparmasse was known for its famous cabarets since the seventeenth century when this neighborhood was then still Iocated in the outskirts of Paris.

Originally, Latin Quarter students were accustomed to recite poems on the Boulevard Edgar Quinet  and rue du Montparnasse artificial hill, using poetic allusions to Mount Parnassus in central Greece, the wooded summit which inspired the muses.

For Parisians, the neighborhood evokes the presence of celebrated artists from the Universal Exhibition of 1889, artists such as Apollinaire, Gauguin, and Matisse, the famous “ Montparnos ”, which dates from the piquant years between the two world wars  as Modigliani, Picasso , as well as other cinemas, theaters, and restaurants.  Although now surrounded by Paris, Montparmasse keeps its mythical connection for links to western France.  It is a crossroads. The neighborhood is also famous for the tower built there in 1972.  It offers the best view of Paris – one that includes the Eiffel Tower but excludes itself.


Situé entre le jardin du Luxembourg, Saint-Germain-des-Prés et le quartier Necker, Montparnasse est un quartier où l’on est toujours venu faire la fête, et avant même l’installation du célèbre cimetière, il était connu pour ses célèbres cabarets installés en bordure de Paris depuis le XVII ème siècle .

A l’origine, les étudiants du Quartier latin avaient l’habitude de déclamer des poèmes sur la colline artificielle du boulevard Edgard Quinet et de l’actuelle rue du Montparnasse limitant Paris et l’avait surnommé ainsi en référence au Mont Parnasse au centre de la Grèce qui inspirait les muses.

Pour les Parisiens, ce quartier évoque le rendez-vous d’artistes bien connus depuis l’exposition universelle de 1889 tels Apollinaire, Gauguin, Matisse…et les célèbres Monparnos de l’entre-deux guerre,  mais aussi  des cinémas, de théâtres, de restaurants mythiques, le carrefour dû à la gare déservant tout l’Ouest de la France, et bien sûr la célèbre tour construite en 1972 célèbre pour offrir la meilleure de la vue de Paris  , parce que n’étant pas dans la perspective…

Place du 18Juin 1940
Rue de la Gaité with all its theaters
The famous building of artist's studios rue Campagne Première where Man Ray lived
Rue de Rennes

Paris Chronicle #5 Vin d'Montbled

In autumn, new restaurants open their doors. One of these, “Saturne,” located near the Bourse, represents  “la nouvelle vague.” In a contemporary decor, Swen Chartier cooks with seasonal products from small farmers.  His library of wines is filled with the most incredible names like “the sea to drink” or “wine of my one horse town Mount” (wine of my village ?).

A l’automne,  les nouveaux restaurants ouvrent leur portes. L’un d’entre eux, « Saturne »,  situé à coté de la Bourse, représente la nouvelle vague. Dans un décor contemporain, Swen Chartier cuisine rigoureusement des produits de saison de petits producteurs, sa bibliothèque de vins contient les noms les plus improbables tels que : « la mer à boire » ou  «Vin d’Montbled »


Paris chronicle #4 An afternoon at the Opera

I had the mission to photograph  the professions of Patrimoine for a book.

The best place to meet all these professions now is at the Opéra Garnier  where a huge restoration has began on  its lateral west façade.

At the eleventh floor of the scaffold, I discovered this sculptor modeling a new hand to this immense creature…

Un après-midi à l’Opéra

J’ai reçu la mission de photographier les métiers du Patrimoine pour un livre.

Le plus bel endroit où l’on peut rencontrer tous les métiers en ce moment est l’Opéra Garnier où une une gigantesque restauration  a commencé sur sa façade latérale Ouest.

C’est alors que j’ai découvert au 11 éme étage de l’échaffaudage ce sculpteur modelant la main de cette immense créature…

Paris chronicle #3 – Café de la Paix, Place de l'Opéra


Café de La Paix, Place de l’Opéra

Built in the Haussmanian style in 1862, the café de la Paix was one of the trendiest places to be seen in the Second Empire, and it became even more successful when the Opéra Garnier opens its doors in 1875. The district is a favorite promenade place for Parisians.
With modern traffic, taking pictures in the middle of the Place de l’Opéra  is a lot riskier than it was in the 19th century…

Since a few days the  parisian rythm is disrupted by the strike and demonstrations. The protest against the reform of retirement in France has spread to social conflict, students have joined  the movement. The oil depot are blocked, and oil begins to miss. By the force, the government tries to release barricades. The traffic has become difficult , and Parisians don’t get out, even Lady Gaga has cancelled her Paris tour…

Le café de la Paix, Place de l’Opéra

Construit dans un immeuble de style haussmanien en 1862, le café de la Paix est l’endroit  à la mode du Second Empire, son succès devient  phénoménal lorsque l’Opéra Garnier ouvre ses portes en 1875, le quartier représente alors la promenade la plus prisée des parisiens.
Reconduire des prises de vues au milieu de la place comme au XIXème siècle est un exercice difficile…

Cependant, depuis quelques jours le rythme parisien est perturbé par la grève et les manifestations. La contestation de la réforme de la retraite s’est généralisée en conflit social et les étudiants ont rejoint le mouvement. Les dépôts pétroliers sont bloqués et l’essence commence à manquer. Le gouvernement tente un coup de force en débloquant les barrages.

La circulation est freinée, les Français sortent moins et Lady Gaga vient d’annuler sa tournée à Paris…

The Louvre, a historical view.

It is during my photographic locations “Paris Now and Then” in correspondance with Paul and Jean, that I realize the transformation of Paris , town where I have ever lived.
The first photo of that historical perspective has been taken in 1855 by the photographer Baldus , in charge to photograph the building work of the New Louvre. The origin of that historical main road dates back from 1667, when Colbert and Le Nôtre (creator of the garden of Versailles) decide to go on the the alley of Tuileries until the Chaillot hill (Etoile) and create the Grand-Cours called later  Champs Elysées.  The main road will start from Louis XIV ‘s statue located in Cour Napoléon.

Since Baldus’s photo, some  great  transformations took places :
– in 1889, the Eiffel Tower is  raised for the Exposition Universelle, and definitevely will be set up in the panorama;
– from 1958, some towers are built in the new business district of the Défense;
– in 1989, the perspective is closed by the building of ” la grande Arche de la Défense”; – at the same time , the building of Peï ‘s pyramide in cour Napoléon provokes a huge polemique, because of its modernity  in the heart of an historical monument.

Today, who would contest now this magical vision of enlightened pyramide, with Eiffel Tower twinkling during five minutes at the beginning of every hour at night ?

La perspective historique du Louvre.

C’est lors de mes repérages photographiques “Paris Avant et Après” en correspondance avec Paul Dorpat et Jean Sherrard que je réalise la transformation de Paris, ville dans laquelle j’ai toujours habité.
La première photo de cette perspective historique a été prise en 1855 par le photographe Baldus chargé de photographier les travaux du Nouveau Louvre.  L’origine de cet axe historique remonte à 1667, lorsque Colbert et Le Nôtre (créateur des jardins de Versailles)  décident du prolongement  de l’allée des Tuileries jusqu’à la colline de Chaillot ( à l’Etoile) et créent ainsi le Grand-Cours appelé plus tard les Champs Elysées. L’axe débutera de la statue équestre de Louis XIV  situé dans la cour Napoléon.

Depuis la photo prise par Baldus, des transformations majeures sont intervenues :

– en 1889, la Tour Eiffel est érigée pour l’Exposition Universelle et s’installera définitivement dans le panorama ;
– dès 1958, des tours sont construites dans le nouveau quartier d’affaire de la Défense ;
– en 1989, la perpective est close par la Grande Arche de la Défense ;
– à la même époque, la construction de la Pyramide de Peï dans la cour Napoléon provoque une énorme polémique du fait de sa modernité au coeur d’un monument historique.

Qui contesterait aujourd’hui cette vision magique de la pyramide illuminée, accompagnée du scintillement de la tour Eiffel pendant cinq minutes au début de chaque heure le soir ?

General strike – March Along Boulevard Saint Michel

Today was the general strike against changing the age of retirement  in France.

The government hopes to extend it to 62 years from the 60 years it is now.

Three million marched according to labor, but less than 1 million according the police…

Aujourd’hui, c’est la grève généralecontre la réforme de la retraite en France.

L’âge de la retraite serait porté à 62 ans au lieu de 60 aujourd’hui.

3 millions de manifestants ont défilé dans la rue selon les syndicats et moins d’un million selon la police…

OVER THERE – Hillside School Students Visit Paris (& London)

No Hillside School students here, and not this summer. Persons with skills for timing French vehicles may date this and share their expertise with a comment. This, of course, is the Arc de Triomphe. (Click to Enlarge - all the pictures)
The collected grime on this record of the Arc can be compared to that on the above postcard. It looks similar. This I photographed in the summer of 1955 with a borrowed Leica. I was visiting Paris for two weeks as an "Older Boy Delegate" to a centennial having something to do with the YMCA. I no longer remember the conference well at all but Paris quite well. Like may other of the 35 older boys and girls (yes girls too) from the U.S. Northwest, I skipped most of the conference meetings and toured Paris by foot. And I have the pictures.
Last year Berangere Lomont (of this blog) returned to the corner of my above snap and recorded this repeat. She comments "As we can notice, the Arc de Triomphe is whiter and the flag bigger. The population has changed too!"
Another look of mine from 1955. I do not know what patriotic event is being celebrated here. Apparently the Arc is used so often enough.
Berangere's clean "repeat" last September, 2009 of my 1955 recording. The flag is still bigger.
Another cleaned Arc, this one from the side, 2009. Here too the people are different.
Valiantly Jean and at least some of this students climbed the spiral stairway to the top of the Arc de Triomphe.
Jean's July 28, 2010 view from the top. He looks east-southeast down the Champs Elysees.
By comparison we "step" back and up into an Allied military plane in 1944 as it flies low over Paris at or just after the time of its August liberation. Note that the "traffic" is pedestrian and a few military vehicles on the Avenue de la Grande Armee. This view also looks east-southeast, and in line with the view just above. Here the west face of the Arc shows, and a bit cleaner, it seems to me, than in the postcard at the top, which shows its opposite face.
Returning to the summer of 1955 and an older boy's recording of the Champs Elysees with his back to the Arc de Triomphe, taken from the same corner as those views of the Arc, shown above near the top.
Berangere's later repeat, Sept. 2009
. . . and Berangere's repeat of Jean and I at the same corner in the summer of 2005. (Opening this coming April 2011 at King County's MOHAI, - Museum of History and Industry - will be an exhibit of REPEAT PHOTOGRAPHY produced by Berangere, Jean and I. It will include subjects from Paris, Washington State, and Seattle. Please come for the opening, although we don't have the hour as yet, but you may not have a 2011 calendar as yet as well.)
Left to right, Jean, Berangere and Jean's brother Kael, the director of Hillside School. Kael and his wife Anne helped Jean with the trip. This is late on the evening of their first day in Paris. Anne may be making sure that the students are asleep in their hotel.
Nearly their last event on their last day in Paris, typically another visit to a Cafe, itself a landmark, the Brasserie Gallopin. Kael is on the right. The Paris hosts, Berangere and her husband Denis, are at the center. Denis in the blue shirt with his back turned to Jean's camera, and Berangere is half hidden behind him. Denis! Denis! Almost certainly Jean asked everyone to look at the camera.
Postscript: Before their week in Paris the Hillside Students had a week in London. Here they pose at Trafalgar Square. What fun for the brass lion too.

La Félibrée à Montignac sur Vézère

Berangere sends us a special post from Paris:

Every year, on the first Sunday of July is celebrated “the Félibrée” or an Occitanian Fête, in a different town of Périgord.  Montignac has been chosen four times since 1913.

The Félibrée is a célebration of Occitan language, tradition, earth and Perigordian customs.

For several months all the population of Montignac has been dedicated to the decoration of the town, making flowers and sewing traditional clothes.  It is organized by the “Bornat du Périgord” which means apiary or school of Perigordian félibrée , which is an association of every person with occitan knowledge.

The Félibrée lasts two days and follows a very precise ritual; it  is not so touristic, but mostly of interest to the inhabitants of Périgord.

Chaque année, au premier dimanche de juillet est célébrée la Félibré, ou fête de l’Occitanie, dans une ville du Périgord à chaque fois différente. Montignac a donc accueilli pour la 4ème fois les félibres depuis 1913.

La félibrée est une fête de la langue d’Oc et des félibres, de la tradition occitane, de la terre et des coutumes périgourdines, héritée des troubadours qui jadis chantaient en langue d’Oc dans les cours d’Europe.

Depuis plusiurs mois, toute la population se consacre à la réalisation des décors dans la ville, des fleurs, des costumes traditionnels.

Mais cette fête est organisée par une association “le Bournat du Périgord” signifiant la rûche, qui est une école félibréenne du Périgord, cette association réunit toutes les personnes détentrices d’un savoir occitant.

La fête dure deux journées et obeit à un rituel très précis, elle n’est pas très touristique mais intéresse principalement les Périgourdins…

At 9 o'clock in the morning ,the new queen of the Félibrée receives the key at the entry of the town - A 9-heures du matin, la nouvelle reine reçoit la clé à l'entrée de la ville.
The participants are ready for the parade - Les participants sont prêts pour le défilé
This lady tells me she was the queen in 1954 - Cette dame tient à me rappeler qu'elle était la reine en 1954

The new queen crosses the town with the Majoral - La nouvelle reine traverse la ville au bras du Majoral

After the different folkloric groups cross the city:

Après la traversée de la ville par les différents groupes folkloriques:

Voici la chorale et la messe dite par l'évêque en occitan - Here is the choral and the church service told in Occitan

After the service you can see the ancient works, old tools, animal farms - Après la messe, on peut voir les métiers anciens et les outils d'époque -
Work horses - Les chevaux de labours -

At 12:30 there is the traditional meal "la Taulada", and after that, dancing in the street and Cour d'Amour - A 12:30 il y a le repas traditionnel: la taulada, et ensuite les danses dans la rue et la cour d'amour -

Enthronement at the Market {Intronisation au Marché Maubert}

Our beloved Paris correspondent, Bérangère Lomont, sends us the following report from the 5th arrondissement, which we offer in both English and French for our international viewers:

It is not Halloween, nor an operetta.
It was last Saturday at the place Maubert market in the fifth arrondissement, a strange medieval vision really, “la Commanderie du clos de Montmartre” came especially to enthrone the baker Monsieur Moisan, a creator of organic breads  and Patricia, owner of the café “village Ronsard” located on place Maubert.

Ce n’est pas Halloween, ni une opérette,
C’était juste samedi dernier Place Maubert à Paris dans le 5ème,  nous pouvions assister à une scène  étrange venue du Moyen-Ange ,  “la commanderie du clos Montmartre” venait exceptionnellement pour introniser le boulanger Monsieur Moisan qui est éditeur, créateur de pains biologiques et Patricia la propriétaire du café ” village Ronsard”  situé Place Maubert.

Le clos has many missions – one is to perpetuate a tradition of fraternity and wine, they organize meetings in this spirit all over the world…
In Montmartre they make the wine according to the rules of art and every year there is a great celebration during the harvest.

“La commanderie du clos ” a plusieurs missions : l’une de perpétuer une tradition fraternelle et vinicole , et organise dans cet esprit des rencontres dans le monde entier…
A Montmartre leur  vin est produit dans les règles de l’art, et chaque année les vendanges sont une grande fête.

Here are a few photos {Quelques photos}:

First Enthronement {Premiere Intronisation}: Monsieur Moisan

Monsieur Moisan raises his hand while reading the commandments (10, perhaps?); the man in blue is a very famous owner of a cabaret in Montmartre and very well known to be generous, so once a month he invites retired neighbors to have lunch in his cabaret. {Monsieurs Moisan lève la main pendant la lecture des commandements de la confrérie (10 ?) , le monsieur vêtu de bleu est " Michou " le célèbre propriétaire d'un cabaret à Montmartre, et il est bien connu pour sa générosité , ainsi il invite à déjeuner chaque mois les personnes retraitées de son quartier au cabaret.}
Second step in the ritual: to drink some precious nectar. {Deuxième étape du rituel, il faut boire le divin nectar de Montmartre}
Third step: the enthronement and the medal. {Troisième étape, l'intronisation avec le cep de vigne et la remise de médaille}

Second Enthronement {Seconde Intronisation}: Patricia

Patricia (next to Michou the man in blue) listens to the Commander. Her parents once owned a little restaurant called "le petit Gavroche " in the Marais - it was my favourite restaurant for years. Besides being inexpensive, everyone felt at home there. {Patricia est à coté de Michou l'homme en bleu et écoute le Commandeur , ses parents possédaient un petit restaurant qui se nommait "le petit Gavroche", c'était l'un de mes restaurants préférés, le moins cher, et c'était comme à la maison.}

More from Berangere: 'In the mood…'

Berangere sends us photos from this beautiful spring day along the Seine.

She writes:

Today was a marvelous day!
I had planned to fly to Nice because the trains are still on strike,  but the  Icelandic volcano erupted two days ago and  since then a cloud of volcanic ashes paralyzes all the European air traffic .
Every flight was canceled. So it  a free day  of April in Paris !

(please click to enlarge images)

In the mood to smell flowers
In the mood to smell flowers...
In the mood to knit...
In the mood to knit...
In the mood to drink : Quai  des Orfèvres
In the mood to drink : Quai des Orfèvres
In the mood for love
In the mood for love

Berangere's Paris Coupoles – featuring the Coupole des Invalides

For some time now, Berangere, our Paris correspondent and the Lomont portion of DorpatSherrardLomont, has been photographing the interior of the great domes of Paris – the coupoles – masterpieces of French art and design.

We will share some of them here, beginning with the coupole of the Hôtel des  Invalides.

BB writes:

Founded under Louis XIV , to accommodate the old soldiers of the King’s army, this Hôtel  became very quickly a symbol  of monarchical power, later to become a mausoleum with Napoleon’s tomb.  After three centuries, the Hotel remains a military  place (wounded soldiers still recover here) and many visitors visit this historical place…

The Coupole des Invalides
The Coupole des Invalides

This  coupole, painted by Charles de la Fosse (199.5 cms ) is  dedicated to Saint Louis, kneeling and offering his sword  in front of Christ in glory (a very good strategy for celebrating monarchy and religion together).

The coupole is not very well photographed because Napoleon’s tomb  (lined with 7 coffins inside) is standing in the middle, so I asked if they were cleaning the tomb, and proposed to photograph from the ladder.

Berangere at work with Napoleon on her right
Berangere at work with Napoleon on her right

Happy Birthday (89th) to Richard, Happy New Years to All with 3 Bunnies in a Basket, Dec. 31 on the Blvd Haussman in Paris, Several Recommendations for NEW YEARS RESOLUTIONS! & One Unfinished Churchyard Story.

RICH BERNER of this blog is 89 today, Jan 31, 2009 and Jean and I treated him to lunch at Ivar's Acres of Clams - "Where Clams and Culture Meet" - on Pier 54 "At the Foot of Madison Street."  Jean is on the left, I'm wearing the ribbon in my hat, and Ivar's mainstay in posing with us too.
RICH BERNER of this blog is 89 today, Dec. 31, 2009 and Jean and I treated him to lunch at Ivar’s Acres of Clams – “Where Clams and Culture Meet” – on Pier 54 “At the Foot of Madison Street.” Jean is on the left, I’m wearing the ribbon in my hat, and Lisa, an Ivar’s mainstay, in posing with us too.  All that puts Rich on the far right.  (I think that is Lisa’s hand on Rich’s left shoulder – not mine.)

b'day-rich-WEB

(Click these cards once or sometimes twice to ENLARGE.)

Earlier on the 31st - because Paris runs 9 hours earlier than we in Seattle - Berangere took this look across the Blvd Haussmann to the rear facade of the Paris Opera House.
Earlier on the 31st – because Paris runs 9 hours earlier than we in Seattle – Berangere took this look across the Blvd Haussmann to the rear facade of the Paris Opera House.
This lavishly cute and sentimental card is about a century old, as are most of those that follow.
This lavishly cute – bunnies!!! – and sentimental card is about a century old, as are most of those that follow.
Now open door to a few resolutions that follow.
Now open your door to a few resolutions that follow. Some of these read like they were composed by Horatio Alger when he was a clerk for the Better Business Bureau in Peoria, Illinois.
Sunset if its the 31st and Sunrise if the 1st.
Sunset if its the 31st and Sunrise if the 1st.
New  Years Resolutions as Prescriptions
New Years Resolutions as Prescriptions
More Horatio Alger as a developed marketing sensibility.
More Horatio Alger as a developed marketing sensibility.
So true and so hard!
So true and so hard!
Flowers this First Morning
Flowers this First Morning

Bard-&-Preacher-Quart-WEB

Log-Cabin-pink-NYear-WEB

Must we always be productive?
Must we always be productive?
May you treat these four cards as parts of an incomplete narrative - and finish it?
An Unfinished Churchyard Story.  May you treat these four cards as parts of an incomplete story – finish it and share it as a “comment.”
We wave again from the garden gate.  Happy 89th Rich.  Happy New Years Everyone.
We wave again from the garden gate. Happy 89th Rich. Happy New Years Everyone.

Happy New Year from BB!

(click to enlarge)

Lomont_004
Boulevard Haussman, taken tonight in Paris, with the rear of the Opera at center.

BB writes:

“…At least once a month, I want to photograph this little dome in color, but I’ve been working all month photographing romanesque chapels, day and night.

New Year’s Eve was my first day off.  I ran straight to the terraces on the 7th floor of the Printemps located on boulevard Haussmann.  From there, one can contemplate Paris and its magnificent 19th century domes; far from the crowded streets, we dream in a celestial field of buildings and monuments sculpted by light … Just before the new year !